D26'... Négation (suite et fin)
Négation partielle :
Pour nier la phrase "Ich gehe heute ins Theater" (Je vais au théatre aujourd'hui) dans son ensemble, on dira : Ich gehe heute nicht ins Théater
ou encore : Heute gehe ich nicht ins Theater (Je ne vais pas au théatre aujourd'hui).
L'action principale est "ins Theater gehen" et donc nicht se place juste devant le complément "ins Théater" pour nier cette action.
Mais si on veut nier l'élément heute, on dira : Nicht heute gehe ich ins Theater.
(Ce n'est pas aujourd'hui que je vais au théatre)
Dans une négation partielle, l'adverbe nicht se place toujours juste devant l'élément de phrase que l'on veut nier. Ainsi on dira :
Nicht meinen Vater rufe ich an, sondern meine Mutter.
(Ce n'est pas à mon père que je téléphone mais à ma mère)
(Ce n'est pas mon père que j'appelle - au téléphone - mais ma mère)
Attention à la virgule devant sondern !
Pour nier la phrase "Er ist Kandidat", on dira : Er ist kein Kandidat.
Mais pour mettre sous forme négative la phrase "Er ist der Kandidat dieser Partei" (Il est le candidat de ce parti - avec Partei au génitif ici), on utilise l'adverbe nicht :
Er ist nicht der Kandidat dieser Partei.
On peut même préciser : Er ist nicht der Kandidat von (dieser Partei), sondern von (jener). *
[ Il n'est pas le candidat de (ce parti-ci) mais de (celui-là) ]
en nommant après von le parti dont il est le candidat ou non [avec le datif après von].
* à moins que la correction soit : "..., sondern dessen Sprecher" (mais le porte-parole de celui-ci).
Et si on place nicht devant le sujet er, cela se traduit par "Ce n'est pas lui qui ... "
Nicht er ist Kandidat / Nicht er ist der Kandidat dieser Partei.
avec sous-entendu ici "-, sondern eine andere Person".
À la fin de D17' (die Familie), je vous donnais aussi la phrase :
Nein, ich habe keinen Bruder, sondern eine Schwester".
(avec sous-entendu "Ich habe eine Schwester" donc Schwester est à l'accusatif).
En échangeant les noms Bruder et Schwester, on obtient logiquement :
Nein, ich habe keine Schwester, sondern einen Bruder".
AUTRES NEGATIONS :
nicht mehr / kein- (nom) mehr (ne ... plus) ><' noch (encore).
Ist er noch krank ? __ Nein, er ist nicht mehr krank (Non, il n'est plus malade).
><' Ja, er ist noch krank (Oui, il est encore malade).
Das Kaninchen wird keine Karotten mehr fressen (Le lapin ne mangera plus de carottes).
><' Das Kaninchen wird noch Karotten fressen (Le lapin mangera encore des carottes).
Attention : la négation kein... mehr encadre le nom ; l'adverbe noch, au contraire, se trouve devant le nom.
Ne pas confondre "keine karotten mehr essen" avec "mehr Karotten essen" !
Comme en français, mehr peut servir pour la négation (ne ... plus, avec un -s muet) ou bien signifier davantage (plus, en prononçant le -s). On pourrait donc dire :
Ich möchte nicht mehr Karotten, sondern mehr Kartoffeln.
(Je ne voudrais pas plus de carottes, mais plus de pommes de terres)
contraire aussi de : Ich möchte noch mehr Karotten (Je voudrais encore plus de carottes).
nie (jamais) ><' immer (toujours) ; nie mehr (plus jamais) ><' immer noch (toujours / encore)
Der Lüger sagt : "Ich lüge nie." nie lügen = immer die Wahrheit sagen.
(Le menteur dit : "Je ne ments jamais")
Du willst nie mehr lügen. = Du willst niemanden mehr belügen.
(Tu ne veux plus jamais mentir. = Tu ne veux plus mentir à personne.)
nichts (rien) ><' etwas (quelque chose) ; niemand (personne) ><' jemand (quelqu'un).
Ich habe nichts bekommen / niemanden empfangen. Je n'ai rien reçu / Je n'ai reçu personne.
Sie brauchen nichts und niemanden. Ils n'ont besoin de rien ni de personne.
/ Vous (poli) n'avez besoin de rien ni de personne.
Nichts est invariable alors que niemand se décline (tout comme jemand).
Auf dem Tisch fehlt nichts, aber ein Stuhl fehlt am Tisch. [dans D23 du 16/05/2010]
Comment traduire l'alternative négative ? __ avec "ni" en français :
Nichts und niemand kann sie von ihrer Arbeit ab|lenkken.
Rien ni personne ne peut la détourner de son travail / la distraire dans son travail.
" " " ne peut les détourner de leur travail / les distraire dans leur travail.
"ohne Kragen und (ohne) Kravatte" = "sans col ni cravatte".
Er / Sie ist nicht dumm und nicht faul. Il n'est ni idiot ni fainéant / ni bête ni paresseux.
= Er / Sie ist weder dumm noch faul. ou Elle n'est ni idiote ni fainéante / ni bête ni paresseuse.
[Les deux phrases avec "Er ist" en allemand se traduisent en français par la phrase du haut, alors que les deux phrases avec "Sie ist" en allemand se traduisent par celle du bas].
Keiner von beiden / Weder der eine noch der andere ist gekommen.
Aucun des deux / Ni l'un ni l'autre n'est venu.
Ich sehe und höre ihn nicht (Je ne le vois ni ne l'entends) = Weder sehe noch höre ich ihn.
Ich will und kann das nicht annehmen = Weder will noch kann ich das annehmen.
Je ne veux ni ne peux accepter (cela). wollen (vouloir), können (pouvoir) : v. de modalité (voir D? )
"ne... que" (négation restrictive) ne se traduit pas en allemand par une négation mais avec les adverbes nur (seulement - en tout et pour tout) ou erst (seulement - jusqu'à présent).
Les trois phrases en allemand suivantes sont affirmatives et ont quasiment la même signification :
Ich habe noch sechs Euro Kleingeld. J'ai encore / Il me reste six euros de monnaie.
Ich habe erst sechs Euro Kleingeld. J'ai seulement / Je n'ai que six euros de monnaie
[+ peut-être un billet de 50€ que je pourrai faire changer en monnaie].
Ich habe nur sechs Euro Kleingeld. J'ai seulement / Je n'ai que six euros de monnaie
[et pas plus, rien qui me permettrais d'en avoir plus].