Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
17 septembre 2010

D26'... Négation (suite et fin)

Négation partielle :
  Pour nier la phrase "Ich gehe heute ins Theater" (Je vais au théatre aujourd'hui) dans son ensemble, on dira :    Ich gehe heute nicht ins Théater
 ou encore : Heute gehe ich nicht ins Theater (Je ne vais pas au théatre aujourd'hui).
L'action principale est "ins Theater gehen" et donc nicht se place juste devant le complément "ins Théater" pour nier cette action.
Mais si on veut nier l'élément heute, on dira :        Nicht heute gehe ich ins Theater.
                                                                 (Ce n'est pas aujourd'hui que je vais au théatre)


  Dans une négation partielle, l'adverbe nicht se place toujours juste devant l'élément de phrase que l'on veut nierAinsi on dira :
                            
Nicht meinen Vater rufe ich an, sondern meine Mutter.
                      (Ce n'est pas à mon père que je téléphone  mais à ma mère)
                      (Ce n'est pas mon père que j'appelle - au téléphonemais ma mère)
                                       Attention à la virgule devant sondern !


Pour nier la phrase "Er ist Kandidat", on dira  :         Er ist kein Kandidat
Mais pour mettre sous forme négative la phrase   "Er ist der Kandidat dieser Partei"   (Il est le candidat de ce parti - avec Partei au génitif ici),  on utilise l'adverbe nicht
                                                           Er ist nicht der Kandidat dieser Partei.
On peut même préciser :       Er ist nicht der Kandidat von (dieser Partei), sondern von (jener). *
                                        [ Il n'est pas       le candidat de (ce parti-ci)           mais de (celui-là) ] 
               
    en nommant après von le parti dont il est le candidat ou non [avec le datif après von].
              *   à moins que la correction soit :   "..., sondern dessen Sprecher" (mais le porte-parole de celui-ci).
Et si on place nicht devant le sujet er, cela se traduit par    "Ce n'est pas lui qui ... "
                                        Nicht er ist Kandidat / Nicht er ist der Kandidat dieser Partei.
                                              avec sous-entendu ici   "-, sondern eine andere Person".


À la fin de D17' (die Familie), je vous donnais aussi la phrase : 
                                       Nein, ich habe keinen Bruder, sondern eine Schwester".

                                  (avec sous-entendu "Ich habe eine Schwester" donc Schwester est à l'accusatif).
En échangeant les noms Bruder et Schwester, on obtient logiquement :
                                       Nein, ich habe keine Schwester, sondern einen Bruder".


AUTRES NEGATIONS :


nicht mehr / kein- (nom) mehr  (ne ... plus)   ><'   noch (encore).

     Ist er noch krank ?  __  Nein, er ist nicht mehr krank  (Non, il n'est plus malade).
                                 ><'  Ja,   er ist    noch   krank
      (Oui, il est encore malade).

     Das Kaninchen wird keine Karotten mehr fressen (Le lapin ne mangera plus de carottes). 
        ><'  Das Kaninchen wird noch Karotten
fressen  (Le lapin mangera encore des carottes).
Attention :   la négation kein... mehr encadre le nom ; l'adverbe noch, au contraire, se trouve devant le nom.


Ne pas confondre "keine karotten mehr essen"  avec  "mehr Karotten essen" !
Comme en français, mehr peut servir pour la négation (ne ... plus, avec un -s muet) ou bien signifier davantage (plus, en prononçant le -s).   On pourrait donc dire :
                     Ich möchte nicht mehr Karotten, sondern mehr Kartoffeln.
                                (Je ne voudrais pas plus de carottes, mais plus de pommes de terres)
      contraire aussi de :      Ich möchte noch mehr Karotten (Je voudrais encore plus de carottes).


nie (jamais) ><' immer (toujours) ;  nie mehr (plus jamais) ><' immer noch (toujours / encore)

     Der Lüger sagt : "Ich lüge nie."                       nie lügen =  immer die Wahrheit sagen.
    (Le menteur dit : "Je ne ments jamais")

     Du willst nie mehr lügen.                       =      Du willst niemanden mehr belügen
    (Tu ne veux plus jamais mentir.                      =         Tu ne veux plus mentir à personne.)


nichts (rien)  ><'  etwas (quelque chose) ; niemand (personne)  ><'  jemand (quelqu'un).

     Ich habe nichts bekommen / niemanden empfangen.    Je n'ai rien reçu / Je n'ai reçu personne.

     Sie brauchen nichts und niemanden.                    Ils n'ont        besoin de rien ni de personne.
                                                                                    / Vous (poli) n'avez   besoin de rien ni de personne
.

Nichts est invariable alors que niemand se décline (tout comme jemand).

     Auf dem Tisch fehlt nichts, aber ein Stuhl fehlt am Tisch.        [dans D23 du 16/05/2010]


Comment traduire l'alternative négative ?   __ avec "ni" en français :

     Nichts und niemand  kann  sie   von ihrer Arbeit ab|lenkken.
            Rien ni personne   ne peut   la    détourner de son travail  / la  distraire dans son travail.
               "    "        "            ne peut  les   détourner de leur travail
/ les distraire dans leur travail.

     "ohne Kragen und (ohne) Kravatte"     =    "sans col ni cravatte".

     Er / Sie ist nicht dumm und nicht faul.             Il n'est  ni idiot  ni fainéant    /  ni bête ni paresseux.
     = Er / Sie ist weder dumm noch faul.      ou  Elle n'est ni idiote ni fainéante  /  ni bête ni paresseuse.
     [Les deux phrases avec "Er ist" en allemand se traduisent en français par la phrase du haut, alors que les deux phrases avec "Sie ist" en allemand se traduisent par celle du bas].

     Keiner von beiden  / Weder der eine noch der andere    ist gekommen.
       Aucun des deux     /   Ni       l'un      ni      l'autre       n'est venu.

      Ich  sehe und höre ihn nicht (Je ne le vois ni ne l'entends) = Weder sehe noch höre ich  ihn.

      Ich will und kann das nicht annehmen        =      Weder will noch kann ich das annehmen.
 Je ne veux ni ne peux accepter (cela).    wollen (vouloir), können (pouvoir) : v. de modalité  (voir D? )


"ne... que" (négation restrictive) ne se traduit pas en allemand par une négation mais avec les adverbes  nur (seulement - en tout et pour tout) ou erst (seulement - jusqu'à présent).
Les trois phrases en allemand suivantes sont affirmatives et ont quasiment la même signification :

     Ich habe noch sechs Euro Kleingeld.           J'ai encore  / Il me reste      six euros de monnaie.
     Ich habe erst sechs Euro Kleingeld.            J'ai seulement / Je n'ai que   six euros de monnaie
                                                            [+ peut-être un billet de 50€ que je pourrai faire changer en monnaie]
.
     Ich habe nur sechs Euro Kleingeld.             J'ai seulement / Je n'ai que   six euros de monnaie
                                                                                [et pas plus, rien qui me permettrais d'en avoir plus]
.

Publicité
Publicité
Commentaires
P
"noch nicht" = pas encore (Ich habe das Essen noch nicht zubereiten). Contraire ? Comment traduit-on "déjà" en allemand ?... cherchez donc un peu !
Répondre
P
Contraire de "noch etwas" (encore quelque chose) ? __ et bien, c'est... : "nichts Anderes" (rien d'autre).
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité