Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
18 juillet 2011

D32'... V. de modalité (emploi, passé, double infinitif)

Emploi comparé des auxiliaires de mode :          [ici, denn = car, conj. de coordination]


   Sie kann nicht kommen                       denn es gibt zu viel Schnee auf der Straße.
                      Elle ne peut pas venir             car ...                                il y a trop de neige sur la route.
   Sie darf  nicht kommen                       denn ihre Eltern erlauben es ihr nicht.
                       Elle ne peut / doit pas venir    car ...                         ses parents ne le lui permettent pas.
   Sie muss nicht kommen                       denn ihre Röteln sind sehr ansteckend.
                      Elle ne doit pas venir              car ...                                 sa rubéole est très contagieuse.
   Sie soll   nicht kommen                     denn Julia und Markus verstehen sich gar nicht mit ihr.
                      Elle ne doit / devrait pas venir car  Julia et Markus ne s'entendent absolument pas avec elle.
   Sie will   nicht kommen                       denn sie hat keine Lust, Julia und Markus zu sehen.
                      Elle ne veut pas venir             car ...               elle n'a aucune envie de voir Julia et Markus.
   Sie mag  nicht kommen                       denn sie langweilt sich auf dem Land.
                      Elle n'aime pas venir              car ...                                       elle s'ennuie à la campagne.


   Warum ist Martha nicht zur Arbeit gekommen ?      Pourquoi Martha n'est-elle pas venue au travail ?  
  __ Sie kann krank sein    = Sie ist vielleicht krank.                             Elle est peut-être malade.
  __ Sie muss krank sein    = Sie ist sicher krank.                                Elle est sûrement malade.
  __ Sie soll krank sein      =  Man sagt, dass sie krank  ist / sei         Il paraît qu'elle est malade.
  __ Sie will krank gewesen sein ~ Sie hat gesagt, sie war krank.       Elle prétend avoir été malade.
  __ Sie mag noch krank sein ~ Sie kann ja noch krank sein.    Elle est peut-être bien encore malade.


Au prétérit, les verbes de modalité sont comme des verbes mixtes ou faiblesplus aucun d'eux n'a d'inflexion et mögen donne mochte [prononcé "-orr", alors que "möchte" se prononce avec un -ch souriant].


   Ich mochte wandern aber ich ertrage gar keine Wanderschuhe mehr.
        J'aimais (bien) marcher /faire de la "rando" mais je ne supporte plus aucune chaussures de randonnée.
   Du hast (alles) getan, was du konntest.                              Tu as fait (tout) ce que tu pouvais.
   Der Hund wollte beißen(a)                                        Le chien a voulu mordre (voulait mordre).
   Das musste ja (einmal) passieren.                             Cela devait - forcément - arriver (un jour).
   Das sollte nicht so passieren.                                      Cela ne devait pas se passer comme ça.
   Wir mussten lachen (Wir konnten nicht anders tun).     Nous ne pouvions pas nous empêcher de rire.
   Ihr durftet ins Disko ausgehen.                              Vous pouviez sortir en boite / en discothèque.
   Sollten sie darüber lachen oder weinen ? __ Das weiß ich nicht.
                                                   Devaient-ils (ou elles) en rire ou en pleurer ?   __ Je ne le sais pas.


Au parfait (ainsi qu'au plus-que-parfait), les verbes de modalité utilisés sans infinitif sont comme des verbes mixtes ou faibles : auxiliaire HABEN + participe passé  GE-radical du prétérit-T.

 Kannst du diese Mathe(matik)probleme lösen?    Peux-tu / sais-tu résoudre ces problèmes de "math" ? 
   __ Ich habe es gekonnt, habe aber (alles) verlernt.                 Je l'ai su mais j'ai (tout) oublié.

    Er hat es (ja) so gewollt !                                             Il l'a bien cherché ! ~ Il l'aura voulu ! 
    Sie hat ihn gemocht = Sie mochte ihn.  (a)                          Elle l'aimait bien (Elle l'a bien aimé ~ il lui a plu).

(a) Dans bien des cas, les Allemands utilisent le prétérit plutôt que le parfait.


Sinon, la RÈGLE DU DOUBLE INFINITIF s'applique :
   Ich habe alle Probleme lösen könnnen.       J'ai pu / J'ai su  résoudre tous les problèmes.

>   Le participe passé du verbe de modalité est remplacé par son infinitif
quand il est précédé d'un autre infinitif.

[à ne pas confondre avec : "Ich will / Ich wollte alle Probleme gelöst haben" -> Je prétends / Je prétendais avoir résolu tous les problèmes].

   Du hast deine Angst überwinden* müssen.                                  Tu as dû surmonter ta peur.
               [* Prétérit : Du überwandst deine Angst. Parfait : Du hast deine Angst überwunden]
   Wir haben das Schloss ganz renovieren dürfen.       Nous avons pu rénover entièrement le château.
                                                             = Nous avons eu l'autorisation de rénover tout le château.
   Dank zahlreichen freiwilligen Helfern und  Spenden haben wir das Schloss renovieren können.
                 Grâce à de nombreux volontaires et dons, nous avons pu - matériellement - rénover le château.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité