Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
20 juillet 2011

D33... Subjonctif II : quelques exemples.

Dialogue extrait de "Osez l'allemand" (Berlitz) :
          Im Gasthof. Pierre und Marie setzen sich an einen Tisch auf der Terrasse.
               Pierre : Herr Ober, könnten wir bitte die Speisekarte haben ?
               Ober : Einen Moment bitte, ich komme sofort.
               ... Hier ist die Karte. Soll ich Ihnen schon einmal die Getränke bringen ?
               Marie : Ja, ich hätte gern ein Bier!
               Ober : Was für ein Bier möchten Sie denn ?
               Marie : Ein kleines Helles vom Fass...
               Ober : Und was möchten Sie trinken, mein Herr ?
               Pierre : ...bitte ein Glass Weißwein.
          Der Kellner bringt die Getränke und nimmt die Bestellung auf...


   En orange : les verbes au présent de l'indicatif ou à l'infinitif. En rouge et en gras, les verbes - können, haben et mögen - au présent du subjonctif II, correspondant ici au conditionnel présent français.  Traduction : À l'auberge. Pierre et Marie s'assoient à une table sur la terrasse. "Garçon, pourrions-nous avoir la carte s'il vous plaît ? _ Un moment s'il vous plaît, je viens de suite. ... Voici la carte. Voulez-vous que je vous apporte déjà les boissons ? _ Oui, j'aimerais (avoir) [ou "je prendrais"] une bière. _ Quelle sorte de bière voudriez-vous donc ? _ un petit verre de blonde pression.  _ Et que voudriez-vous boire, Monsieur ? _ Un verre de vin blanc s'il vous plaît."  Le serveur apporte les boissons et prend la commande - pour le repas.


Autres exemples :
    Im Schuhgeschäft. Karola möchte sich-datif Stiefel kaufen und probiert ein braunes Paar an. Sie fragt ihre Freundin : ,, Vielleicht sollte ich lieber die schwarzen Stiefel dort nehmen ?"
Traduction : Dans le magasin de chaussures. Karola voudrait s'acheter des bottes et essaie une paire marron. Elle demande à son amie : "Peut-être devrais-je plutôt prendre les bottes noires là-bas ?"
"Sollte" est bien un subjonctif II ici et non le prétérit de sollen car Karola n'a encore rien acheté. Mais sorti du contexte, on pourrait le traduire avec l'imparfait (je devais = il valait mieux que ...).


      Du hättest mitkommen sollenDas war toll !  Mit dir wäre das noch lüstiger gewesen.
  Ici, on a : le passé du subjonctif II de sollen avec double infinitif (Tu aurais dû venir !), le prétérit de sein (C'était super !) et le passé du subj. II de sein (Avec toi, cela aurait été encore plus amusant) - pas de double-infinitif dans ce cas.
      Es könnte zu einem Unfall kommen           -> présent du subj.II  (Il pourrait y avoir un accident).
      Es hätte zu einem Unfall kommen können  -> passé du subj. II  (Il aurait pu y avoir un accident).

      Ich würde  gern eine Spezialität probieren.  Hätten Sie etwas Besonderes zu empfehlen ?
              Je goûterais volontier une spécialité.    Auriez-vous quelque chose de particulier à recommander ?
 
  Là apparaît le futur du subj. II à la place du présent du subj. II car "Ich probierte" se confond avec le prétérit. Pour haben, l'inflexion sur le a permet de distinguer les deux.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité