Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
20 octobre 2011

D44... Prép. suivi d'un nom ou pronom au GÉNITIF

On en a déjà vu une : "INFOLGE eines Kurzschlusses (suite à / à la suite de / en conséquence d'un court-circuit)..." dans je ne sais plus quel article. Et souvent, dans la traduction en français, on retrouve un complément de nom. Mais pas toujours, attention ! Etudions-les plus en détail :


1 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
WÄHREND einer Weile - génitif (pendant un moment / un temps) :
      Was machst du während der Ferien / während des Sommerurlaubes ?
          Que fais-tu pendant les vacances / durant ton/ce congé d'été ?

   während seines ganzen Lebens = sein ganzes Leben-acc. lang (pendant toute sa vie - à lui)
   während des Winters (pendant l'hiver  / durant l'hiver) ~ im Winter (en hiver)

   Was machtest du denn während der ganzen Zeit  ? (Que faisais-tu pendant tout ce temps ?)
      = Was hast du denn die ganze Zeit über gemacht ? (Qu'as-tu fait pendant tout ce temps ?)
    während dieser Zeit = währenddessen (pendant ce temps) ~~ zur gleichen Zeit.

voir aussi : im Lauf / im Verlauf von etwas  (au cours de qch) ; lang  ou über postposé
                 stundenlang (pendant des heures)     minutenlang  (pendant plusieurs minutes)...


2 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
ANSTATT  etwas-génitif  = STATT etwas-génitif  (au lieu de qch)
 :
              Anstatt / Statt eines Landhauses haben sie einen großen Campingbus gekauft.
               Au lieu d'une maison de campagne (~ plutôt qu'une maison de campagne),
                                                              ils ont acheté un grand campingcar
.

Anstatt s'emploie plus souvent en tant que conjonction dans une proposition infinitive :
                        anstatt etwas zu tun (au lieu de faire quelque chose).
               > Anstatt ein Landhaus zu kaufen, haben sie einen Campingbus gekauft.

        >  STATT dessen (au lieu de cela / au lieu de ça) :
         Sie sollte zur Bank arbeiten. statt dessen kümmert sie sich um Kinder in Afrika
          = Sie kümmert sich um Kinder in Afrika, anstatt zur Bank zu arbeiten.
        Elle devait travailler à la Banque. Au lieu de cela, elle s'occupe d'enfants en Afrique.

STATT jds / an jds stattan jds Stelle = an der Stelle-datif- von jdm (à la place de quelqu'un)

Voici donc l'occasion de voir les PRONOMS PERSONNELS (possessifs?) ALLEMANDS AU GÉNITIF :

     ich > meiner    du > deiner    [wir > unser     ihr > euer   et Sie (poli) > Ihrer]
     Was hättest du denn statt meiner getan ? (Qu'aurais-tu donc fait 'au lieu de moi' à ma place ?)
     Was hättet ihr  statt unser an unserer Stelle getan ?   (Qu'auriez-vous fait à notre place ?)

     statt deiner = an deiner - datif - Stelle (à ta place)...

Aux 3èmes personnes du singulier et du pluriel, les pronoms personnels génitifs sont :
              soit SEINER et IHRER, soit  DESSEN *  suivant qu'il s'agit de personnes ou non.

     statt seiner (à sa place à lui) ; statt ihrer  (à sa place - à elle / à leur place - à eux / elles).

      Mais en langage usuel, on dira plutôt : an seiner Stelle  ou bien   an ihrer  Stelle.

* DESSEN et DEREN sont aussi des pronoms relatifs.


3 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
TROTZ etwas-génitif ou datif (malgré qch = en dépit de qch) :
     Trotz des Schmerzes wollte sie zum Arzt zu Fuss  gehen.
                              Elle voulut / voulait aller à pied chez le médecin malgré la douleur.

     Trotz meiner (langage soutenu) = gegen meinen Willen = ohne (es) zu wollen,...

     Trotz jds [langage soutenu] (malgré qq~ gegen den Willen von jdm (contre le gré de qq).
  Soutenu :
Nicht dank seiner (/ihrer) sondern eher trotz seiner (/ ihrer) ist es mir / jdm gelungen.    Ce n'est pas grâce à lui  (grâce à elle/eux/elles) mais bien malgré lui  (malgré elle/eux/elles) que j'ai réussi / que quelqu'un a réussi.
   ou bien : Nicht dank ihm (/ihr) sondern trotz ihm
 (/ ihr) ist es mir / jdm gelungen.

            >> Allen und jedem zum Trotz (envers et contre tous / en dépit de tous)


4 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
WEGEN etwas-génitif ou datif (à cause de qch) :
     Wegen des Stresses und der Müde ist  er sehr jähzornig.     Wegen etwas anderem...
        À cause du stress et de la fatigue, il est très colérique.                          à cause d'autre chose...

WEGEN jdm /jds (à cause de qq) :    wegen einem / eines Jungen (à cause d'un garçon)
       wegen mir = meinetwegen (à cause de moi / pour moi)   ~  um mich / um meinetwillen
       wegen dir  =  deinetwegen  (à cause de toi / pour toi)     ~  um dich / um deinetwillen
       wegen ihm =  seinetwegen  (à cause de lui / pour lui)     ~   um ihn / um seinetwillen
   mais ihretwegen = wegen ihr / wegen ihnen (à cause d'elle / à cause d'eux / à cause d'elles).
       wegen uns = unsertwegen.               wegen euch = euretwegen.


5 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
INFOLGE eines Ereignisses (suite à un événement) :
       Infolge eines Unfalls ist ein großer Verkersstau auf der Autobahn
         (Suite à un accident, il y a un grand enbouteillage / un gros bouchon sur l'autoroute).


6/7/8/9 -----------------------------------------------------------------------------------------------
INNERHALB AUßERHALB ; OBER- # UNTERHALB , DIES- # JENSEITS, LÄNGS
           feront l'objet d'un article D44' [pour ne pas surcharger cet article-ci].

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité