D44... Prép. suivi d'un nom ou pronom au GÉNITIF
On en a déjà vu une : "INFOLGE eines Kurzschlusses (suite à / à la suite de / en conséquence d'un court-circuit)..." dans je ne sais plus quel article. Et souvent, dans la traduction en français, on retrouve un complément de nom. Mais pas toujours, attention ! Etudions-les plus en détail :
1 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
WÄHREND einer Weile - génitif (pendant un moment / un temps) :
Was machst du während der Ferien / während des Sommerurlaubes ?
Que fais-tu pendant les vacances / durant ton/ce congé d'été ?
während seines ganzen Lebens = sein ganzes Leben-acc. lang (pendant toute sa vie - à lui)
während des Winters (pendant l'hiver / durant l'hiver) ~ im Winter (en hiver)
Was machtest du denn während der ganzen Zeit ? (Que faisais-tu pendant tout ce temps ?)
= Was hast du denn die ganze Zeit über gemacht ? (Qu'as-tu fait pendant tout ce temps ?)
während dieser Zeit = währenddessen (pendant ce temps) ~~ zur gleichen Zeit.
voir aussi : im Lauf / im Verlauf von etwas (au cours de qch) ; lang ou über postposé
stundenlang (pendant des heures) minutenlang (pendant plusieurs minutes)...
2 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
ANSTATT etwas-génitif = STATT etwas-génitif (au lieu de qch) :
Anstatt / Statt eines Landhauses haben sie einen großen Campingbus gekauft.
Au lieu d'une maison de campagne (~ plutôt qu'une maison de campagne),
ils ont acheté un grand campingcar.
Anstatt s'emploie plus souvent en tant que conjonction dans une proposition infinitive :
anstatt etwas zu tun (au lieu de faire quelque chose).
> Anstatt ein Landhaus zu kaufen, haben sie einen Campingbus gekauft.
> STATT dessen (au lieu de cela / au lieu de ça) :
Sie sollte zur Bank arbeiten. statt dessen kümmert sie sich um Kinder in Afrika.
= Sie kümmert sich um Kinder in Afrika, anstatt zur Bank zu arbeiten.
Elle devait travailler à la Banque. Au lieu de cela, elle s'occupe d'enfants en Afrique.
STATT jds / an jds statt = an jds Stelle = an der Stelle-datif- von jdm (à la place de quelqu'un)
Voici donc l'occasion de voir les PRONOMS PERSONNELS (possessifs?) ALLEMANDS AU GÉNITIF :
ich > meiner du > deiner [wir > unser ihr > euer et Sie (poli) > Ihrer]
Was hättest du denn statt meiner getan ? (Qu'aurais-tu donc fait 'au lieu de moi' à ma place ?)
Was hättet ihr statt unser an unserer Stelle getan ? (Qu'auriez-vous fait à notre place ?)
statt deiner = an deiner - datif - Stelle (à ta place)...
Aux 3èmes personnes du singulier et du pluriel, les pronoms personnels génitifs sont :
soit SEINER et IHRER, soit DESSEN * suivant qu'il s'agit de personnes ou non.
statt seiner (à sa place - à lui) ; statt ihrer (à sa place - à elle / à leur place - à eux / elles).
Mais en langage usuel, on dira plutôt : an seiner Stelle ou bien an ihrer Stelle.
* DESSEN et DEREN sont aussi des pronoms relatifs.
3 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
TROTZ etwas-génitif ou datif (malgré qch = en dépit de qch) :
Trotz des Schmerzes wollte sie zum Arzt zu Fuss gehen.
Elle voulut / voulait aller à pied chez le médecin malgré la douleur.
Trotz meiner (langage soutenu) = gegen meinen Willen = ohne (es) zu wollen,...
Trotz jds [langage soutenu] (malgré qq) ~ gegen den Willen von jdm (contre le gré de qq).
Soutenu : Nicht dank seiner (/ihrer) sondern eher trotz seiner (/ ihrer) ist es mir / jdm gelungen. Ce n'est pas grâce à lui (grâce à elle/eux/elles) mais bien malgré lui (malgré elle/eux/elles) que j'ai réussi / que quelqu'un a réussi.
ou bien : Nicht dank ihm (/ihr) sondern trotz ihm (/ ihr) ist es mir / jdm gelungen.
>> Allen und jedem zum Trotz (envers et contre tous / en dépit de tous)
4 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
WEGEN etwas-génitif ou datif (à cause de qch) :
Wegen des Stresses und der Müde ist er sehr jähzornig. Wegen etwas anderem...
À cause du stress et de la fatigue, il est très colérique. à cause d'autre chose...
WEGEN jdm /jds (à cause de qq) : wegen einem / eines Jungen (à cause d'un garçon)
wegen mir = meinetwegen (à cause de moi / pour moi) ~ um mich / um meinetwillen
wegen dir = deinetwegen (à cause de toi / pour toi) ~ um dich / um deinetwillen
wegen ihm = seinetwegen (à cause de lui / pour lui) ~ um ihn / um seinetwillen
mais ihretwegen = wegen ihr / wegen ihnen (à cause d'elle / à cause d'eux / à cause d'elles).
wegen uns = unsertwegen. wegen euch = euretwegen.
5 ---------------------------------------------------------------------------------------------------
INFOLGE eines Ereignisses (suite à un événement) :
Infolge eines Unfalls ist ein großer Verkersstau auf der Autobahn
(Suite à un accident, il y a un grand enbouteillage / un gros bouchon sur l'autoroute).
6/7/8/9 -----------------------------------------------------------------------------------------------
INNERHALB # AUßERHALB ; OBER- # UNTERHALB , DIES- # JENSEITS, LÄNGS
feront l'objet d'un article D44' [pour ne pas surcharger cet article-ci].