jeudi 27 juillet 2017

Besichtigung Lyon 1er

Voici la traduction de la visite que j'ai préparée à l'attention d'amis allemands (Oralement, ce n'est pas le top. Mais par écrit, à l'aide d'un gros dico, j'arrive à faire des phrases correctes dans l'ensemble en allemand) :

Führung hier => Abhänge_CrR_Lyon

Le verbe "trabouler", je l'ai traduit par ,,TRABULIEREN'' = von einer Straße auf eine andere durch Gebäuden gehen.

+ trois photos du chantier de la fontaine Bartholdi...

Fontaine0

Image2

Fontaine1

Posté par PtitLoley à 07:32 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

samedi 22 août 2015

D... comme Deutsch : récapitulons

'03/09/2011'      D42    Prépositions régissant le DATIF.

'05/09/2011'      D43    Prépositions régissant l'ACCUSATIF.

'20/10/2011'        D44    Prép. suivies d'un nom ou pronom au GÉNITIF 
'23/10/2011'      D44'    prépositions suivies du génitif (fin).

'05/11/2011'      D45    (Tiere 3) Tiere des Bauerhofs.
'07/11/2011'      D45'    Im Stall.     Les animaux de la ferme s'expriment...

'13/12/2011'      D46    prépositions mixtes, complément.
                              Quand une préposition mixte introduit un complément de temps ou autre...

'13/01/2012'      D47   le verbe WISSEN 

'15/01/2012'      D48   SAGEN et autres (verbes d'expression orale - non animale)
'17/01/2012'      D49   Paroles raportées : conjonction DASS  et/ou  SUBJONCTIF I.
'20/01/2012'      D50   Subordonnées dans un discours indirect 
'25/02/2012'      D51 : Autres exemples de subordonnées ........................ [
à suivre]

                                                       Autres : Cliquer sur le tag  "D... Récapitulatif".

+ 14/05/2014    (Hin)Übersetzung 
+ 14/07/2016    Bioverschiedenartigkeit (Fresko für Vögelschutz und...)
+ 27/07/2017    Besichtigung in Lyon 1er > Cr-R

Posté par PtitLoley à 07:49 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
mardi 14 juillet 2015

Bioverschiedenartigkeit

 Biodiversité
La LPO (Ligue pour la Protection des Oiseaux) a eu 100 ans en 2012
.
Remarque : Le feuillage vert autour du macareux semble esquisser les continents de la Terre.

Das Fresko für Vögelschutz und Bioverschiedenartigkeit zeigt verschiedene Vögel und einige andere Wildtiere, die wir um Lyon herum sehen können, außer einem !

Vögel (von oben zu unten) :
2- die Langohreule   6- der Graureiher   4- das Teichhuhn   7- der Kingfisher  5- die Stockente   8- der Turmfalke   11- die Kolbenente  9- der Kleiber   10- der Grünspecht   13- die Elster   15- der Papageientaucher (auf Nordatlantik)   16- die Schwarzkopfmeise    18- die Bachstelze   20- der Gartenrotschwanz   23- das Rotkelchen   24- die kleine Eule   25- der Stieglitz   26- der Wanderfalke   28- die Blaumeise   31- die Schleiereule   32- das Wintergoldhähnchen   33- der Buntspecht   35- der Haussperling  

Säugetiere :
1-der Marder  3- die Zwergmaus   12- der eurasische Biber   14- das rote Eichhörnchen    19- das Reh   21- der europäische Igel   22-  der Feldhase   29- das Wildschwein   30- der Rotfuchs  34- der Dachs  

und einige andere Tiere :
17-  die grüne Eidechse   27- die Kreuzkröte   36- ein Schmetterling.

http://www.lpo-rhone.fr/images/Photos/Fresque/flyer%20lgende%20fresque%20pr%20web.pdf

Posté par PtitLoley à 08:07 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,
mercredi 14 mai 2014

Hinübersetzung

Arquebusiers

 

47.stes nationales Treffen der ARQUEBUSIERS DE FRANCE.

In dieser Saison 2013-2014 findet das nationale Treffen der A.D.F.  zum 6.ten Mal bei der STPA statt. Das läuft vom 29.sten Mai bis zum 1.sten Juni während des verlängerten Wochenendes der Christi Himmelfahrt.

[...] Am Freitagabend um 18:00 werden sich die einige Arquebusiers auf dem Place du Tilleul - Freiheitlinde-Platz - in Pérouges versammeln, um eine kostümierte Parade auf den Straßen des Mittelaltersdorfs zu machen.

 
übersetzen (v. rég. à particule inséparable) = traduire > die Übersetzung (la traduction / la version) > die Hinübersetzung (le thème = la traduction dans la langue étrangère). Mais traduire en allemand, pour un Allemand, c'est une version, donc le préfixe hin- est probablement superflu.

Post Scriptum : La version française n'apparaît plus sur internet, désolée.

Posté par PtitLoley à 08:25 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
mercredi 25 janvier 2012

D51... Autres exemples de subordonnées

qui, à qui, avec qui... de qui (génitif) ?
      Mutti ruft fragend, wer ihre chinesische Vase gebrochen hat.
                                                         (Maman crie en demandant qui a cassé son vase chinois)
      Thomas fragt  Maxob er wissen darf, für wen er wählt.
                                                 (Thomas demande à Max s'il lui permet de savoir pour qui il vote)
   Du fragst dich doch, wen / mit wem deine Tochter so oft am Telefon sprechen mag.
                               (Tu te demandes bien à qui / avec qui ta fille peut si souvent parler au téléphone)
      Ich weiß  genau, wem ich mit meiner Erfindung helfen werde.
                                                             (Je sais exactement qui j'aiderai avec mon invention)
      Der Lehrer fragt die Schüler, wessen Roman / Theaterstück / Film   das ist.
                                (Le professeur demande aux éléves de qui est ce roman / cette pièce de théatre / ce film)
     Die Großeltern wissen nicht, in wen die Enkelin sich verliebt hat.
                              (Les grand-parents ne savent pas de qui leur petite fille est tombée amoureuse / s'est éprise)

(ce) que / qui, à quoi, avec quoi...?
      Ich habe (es) nicht gesehenwas geschehen ist.       (Je n'ai pas vus ce qui s'est passé)
      Hast du zugehört, was ich gerade erklärt habe ?      (As-tu écouté ce que je viens d'expliquer ?)
mais : Es ist nicht angenehm, dass sie das behaupten.   (Ce n'est pas agréable qu'ils/elles prétendent cela)
      Mutti fragt, woran ihr Mann im Büro arbeitet.    (Maman demande à quoi son mari travaille au bureau)
      Ich darf es niemandem enthüllen, worum / um wen es sich in der Reportage  handelt.
                                     (Je ne dois dévoiler / révéler à personne  de quoi / de qui  il s'agit dans ce reportage)
      [...], wovon / von wem die Reportage handelt      ([...], de quoi / de qui le reportage traite).
      Sag mir bitte, womit du deine köstliche Paella zubereitest.
                                              (Dis-moi, s'il te plaît, avec quoi /comment tu prépares ta délicieuse paella).

comment, par/avec quel moyen... ?
   Ich verstehe nicht, wie du das Problem gelöst hast. (Je ne comprends pas comment tu as résolu le pb)
   Alle fragen sichwomit er überlebte.  (Tout le monde se demande comment / par quel moyen il survécut)

en quoi, en quelle matière... ?
  Sag uns, woraus / womit der Mantel von Allerleirauh in der deutschen Version des Märchens ist.
                   (Dis-nous en quoi / avec quoi est fait le manteau de Peau d'Âne dans la version allemande du conte)

pourquoi, pour quelle raison, dans quel but... ?
   Wir verstehenwarum sie so heftig reagiert hat.  (Nous comprenons pourquoi elle a réagi si vivement)
   Er erklärt, aus welchem Grund er aus dem Haus ging. (Il explique, pour quelle raison il quitta la maison)
   Ich habe mir reiflich überlegt, in welcher Absicht ich eine solche Entscheidung nehmen würden.
                                                       (J'ai murement réfléchi au but qui me ferait prendre une telle décision)

...parce que...     Comme..., ...
   Sie hat sehr heftig reagir, weil  sie sich bedroht gefühlt hat.
                                                       (Elle a réagi très vivement parce qu'elle s'est sentie menacée)
   Da sie große Angst bekommen hat, hat sie heftig reagiert.
                                                           (Comme elle a eu très peur, elle a réagi vivement)

quel(le)(s), lequel / laquelle... Quelle sorte de (ou quel genre de) ... ?
   Ich kann nicht entscheidenwelchen Wagen welche Schuhe ich lieber kaufen soll.
                                     (Je ne peux pas décidé, quelle voiture / quelles chaussures il vaut mieux que j'achète)
   Der Chef will erfahren, mit welchem von seinen Kollegen jeder Angestellte am besten arbeitet.
                          (Le patron veut apprendre / savoir, avec lequel de ses collègues chaque employé travaille le mieux)
   Niko hat nicht darauf aufgepasstwie viel Uhr es war.   (Niko n'a pas fait attention à l'heure qu'il était)
   Alle Wanderer erkundigen sich darüberwas für ein Wetter auf dem Berg vorhergesagt ist.
        (Tous les randonneurs se renseignent sur le temps prévu [= quel genre de temps est prévu] en montagne)
   Wir fragenwie weit es von hier bis zum Meer ist (Nous demandons quelle distance il y a d'ici à la mer =
                            nous demandons à quelle distance nous sommes de la mer / quelle distance nous sépare de la mer
)

combien ? pendant combien de temps ?
...

quand, jusqu'à quand, à partir de quand... ?
...

Posté par PtitLoley à 13:36 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 20 janvier 2012

D50... Subordonnées dans un discours indirect

Eine alte Dame hat seit schon lange ihre Enkelin Elsa nicht gesehen. Eines Tages macht die junge Frau einen Besuch bei ihr, aber die Oma erkennt sie nicht sofort (Une vieille dame n'a pas vu sa petite fille Elsa depuis longtemps déjà. Un jour, la jeune femme lui rend visite mais sa mamie ne la reconnaît pas de suite)...

,,Wer sind Sie ? Sind Sie die neue Briefträgerin ?''  (Qui êtes-vous? êtes-vous la nouvelle factrice ?)
       >>     Oma fragt die junge Frau, wer sie ist. Sie fragtob sie die neue Briefträgerin ist.

,,Wie alt bist du nun ?"   >>   Oma weiß nicht mehr, wie alt Elsa ist, und stellt ihr die Frage.

,,Wo wohnst du ? Lebst du noch in Freiburg ?"    (Où habites-tu ? Vis-tu encore à Fribourg ?)
   >>    Oma möchte wissenwo Elsa wohnt, ob sie noch in Freiburg lebt.

,,Was machst du beruflich ?''  (Quel est ton métier ?)
   >>   Oma glaubt, dass Elsa schon im Beruf steht, und fragt sie, was sie beruflich macht.
         (Mamie croit qu'Elsa exerce déjà une activité professionnelle et lui demande ce qu'elle fait comme métier)

Elsa antworteterklärt, dass sie noch Studentin ist und dass sie Hebhamme werden möchte.
    (Elsa répond / explique qu'elle est encore étudiante et qu'elle aimerait devenir sage-femme)

,,Wie viele Jahre dauert das Studium ?"    (Combien d'années durent les études ?)
   >>   Oma fragt, wie viele Jahre  Elsas Studium dauert.

,,In welcher Fakultät studierst du ?"  (Dans quelle faculté suis-tu tes études ?)
   >>   Sie fragt auchin welcher Fakultät ihre Enkelin studiert.

114334219

Exemples complémentaires, hors discours indirect :
Lisa wird ein großes Kuchen zubereiten, wenn Saskia mit ihren Kindern kommen wird.
(Lisa préparera un gros gâteau       ...     quand Saskia viendra avec ses enfants).

Lisa bereitet ein großes Kuchen zu, falls Saskia mit ihren Kindern käme.
(Lisa prépare un gros gâteau au cas où Saskia viendrait avec ses enfants).

Posté par PtitLoley à 16:50 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
mardi 17 janvier 2012

D49... Parole rapportée : conjonction DASS et/ou subjonctif I

Prenons un exemple : Lisa, Janett et Saskia échangent ce qu'elle savent à propos du bébé nouvellement né de Nina.
Discours direct :
     Lisa :     ,,Ninas Baby ist ein Junge''                                   (Le bébé de Nina est un garçon)
     Janett :  ,,Er heißt Franz und hat braune Haare''              (Il s'appelle Franz et a les cheveux bruns)
     Saskia : ,,Vielleicht wird er seine blauen Augen behalten"  (Peut-être gardera-t-il ses  yeux bleus)

Discours indirect :
     Lisa sagt, dass Ninas Baby ein Junge ist / sei.         ou :   Lisa sagt, Ninas Baby sei ein Junge.
     Janett sagt, dass er Franz heißt / heiße und dass er braune Haare hat / habe.
                                                  ou :     Janett sagt, er heiße Franz und habe braune Haare.
    Saskia sagt, dass er vielleicht seine blauen Augen behalten wird / werde.
                                        ou:    Saskia sagt, er werde vielleicht seine blauen Augen behalten.

1er cas : on utilise une subordonnée introduite par la conjonction dass (Elle dit que...), séparée de la principale par une virgule. Dans ce cas, le verbe ou auxiliaire conjugué est renvoyé à la fin de la subordonnée. Le plus souvent, on le laisse à l'indicatif, au même temps que dans le discours direct. Mais dans la forme, il faudrait le mettre au SUBJONCTIF I (en rouge).

Dès lors qu'on rapporte des paroles, on se doit normalement d'employer le subjonctif I, en particulier quand on est journaliste. 

2e cas : On appose à la principale une subordonnée sans la conjonction dass. Dans ce cas, le verbe ou auxiliaire conjugué est placé en deuxième place, après son sujet, et se met obligatoirement au SUBJONCTIF I.

Dans l'exemple de discussion ci-dessus, on a trois verbes au présent et un au futur :
               Indicatif          >  er ist  / er heißt / er hat   // er wird behalten
               Subjonctif I    >> er sei / er heiße / er habe // er werde behalten.

Le présent du subjonctif I  se construit sur le radical du verbe à l'infinitif, avec les terminaisons -e,-est, -e, -en, -et, -en. Exception : le verbe (ou auxiliaire) sein ne prend pas de -e aux première et troisième personnes du singulier. 

Mais si la phrase dite est au prétérit (,,Franz hatte viele braune Haare''), le verbe haben se met au passé du  subj. I dans la subordonnée sans conjonction du discours indirect :
                     auxiliaire au présent du subj. I + participe passé.
                    Janett sagt, Franz habe viele braune Haare gehabt.
Alors qu'on peut garder le prétérit dans une subordonnée avec dass :
                    Janett sagt, dass Franz viele braune Haare hatte.

Certaines personnes du Subjonctif I se confondent avec l'indicatif. L'usage veut alors que le subj. I soit remplacé par le subj. II au même temps !
                  Lisa erwidert, dass die Augen von Franz sicher blau bleiben werden.
              =  Lisa erwidert, die Augen von Franz werden würden sicher blau bleiben.

Oui mais si...  Utilisez donc une subordonnée introduite par la conjonction DASS  dans ce cas !

Cas où la phrase dite est à l'impératif, comme  ,,Halt dich ruhig!"
   On utilise alors le verbe SOLLEN dans le discours indirect.
             >>  Mutti hat mir gesagt, ich solle mich ruhig halten.  (Maman m'a dit de me tenir tranquille)
                              Remarque : utilisation de l'infinitif en français, pas en allemand !

Remarque :   On trouve aussi le subjonctif I dans ,,Gott sei Dank !" (Dieu merci !) ou encore
                 ,,Es lebe die Königin !" (Vive la reine !) ou ,,Es leben die Frauen!'' (Vivent les femmes!)...

Posté par PtitLoley à 08:37 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
dimanche 15 janvier 2012

D47... SAGEN et autres prises de parole

sagen (dire), verbe faible régulier

  Unter uns gesagt,... (entre nous (soit dit)
  Gesagt, getan (sitôt dit, sitôt fait !)           leichter gesagt als getan  (Plus facile à dire qu'à faire)

   jdm etwas sagen (dire qch à qq~ etwas zu jdm sagen (dire qch en s'adressant à qq)
       # jdm nichts sagen (ne rien dire à qq)

 Mais dans la question : "Was sagst du denn zu meinem neuen Wagen ?", zu se traduit par "de" !
   Was sagt ihr dazu ? (Qu'en dites-vous ? /Que dites-vous de cela ?)   - avec "vous" collectif.
   ~ Wie denkt ihr darüber ? / Was hält ihr davon  ? Sagt es mir (Qu'en pensez-vous ?  Dites-le moi)
   Was soll ich dazu sagen ? (Que veux-tu que je te dise ? / Que voulez-vous que je vous dise ?)

   Wie sagt man Danke in der Taubstummensprache ?       die Sprache (la langue / le langage)
                                 (Comment dit-on merci en "langue des signes" / dans le langage des sourds-muets ?)

   (nur) Gutes / Schlechtes über jdn /etw. sagen (dire du bien / du mal de qq /qch)
  ~ gut / schlecht über jdn /etw. sprechen = nur Gutes / Schlechtes über jdn /etw. erzählen
                                            (parler en bien / en mal de qq /qch)

erzählen (raconter) est un verbe faible à préverbe inséparable.

   Erzähle mir keine Geschichten.    (Ne me raconte pas d'histoires ~ Ne mens pas).
   Hast du jdm  deine Reise / von deiner Reise schon erzählt ? (As-tu déjà raconté ton voyage à qq ?)

 >>  Er ist ein guter Erzähler / Sie ist eine gute Erzählerin (Il / Elle sait bien raconter les histoires).

sprechen (parler), verbe fort de type <'i, a, o >  ~ reden (parler / discuter).

  mit jdm über jdn /etw.  sprechen = mit jdm  über jdn /etw. reden / diskutieren.
                ~ sich-acc. mit jdm über jdn /etw. unterhalten (s'entretenir avec qq à propos de qq / qch) *
jdn von jdm /etw.  sprechen (parler à qq de qq) # von jdm /etw. schweigen (se taire à propos de qq /qch)
                 Du musst sie unbedingt sprechen.  (Tu dois absolument lui parler - à elle  / leur parler)

 in jds Namen / im Namen einer Gruppe ~ für jdn sprechen (parler pour / au nom de...)
 für jdn /etw. sprechen (parler en faveur de...) # gegen jdn /etw. sprechen (parler en s'opposant à...)

 Sprach er (in) Provenzialisch ? (Parlait-il  (en) provençal ?)        die Mundart ~ das Dialekt.
 Sie haben nie mehr darüber gesprochen / geredet / diskutiert.  (Ils /Elles n'en ont plus jamais parlé)
 Sie sprechen die gleiche Sprache (Ils /Elles parlent le même langage / "sont sur la même longueur d'onde")

  stumm sein... sprachlos bleiben (rester sans voix)... leise sprechen ~ murmeln (murmurer)... 
laut sprechen ~ rufen (appeler), schreien (crier),  streiten (se disputer) < sich zanken (se chamailler)

rufen <'rief, gerufen >       schreien < schrie, geschrie(e)n >        streiten < stritt, gestritten >

+ jdn an'rufen  <'rief... an, angerufen > - am Telefon            zu Hilfe rufen (appeler à l'aide).

der Redner (l'/ un orateur)  >>  eine Rede über etw. halten (faire / tenir un discours)  
                                                                *< hält, hielt, gehalten >             < unterhält sich, ie, a*

   mit den Händen reden (parler avec les mains)        über dies und das reden (parler de tout et de rien)
   belanges Zeug reden (parler de choses sans intérêt / parler pour ne rien dire)

(das) Sprichwort :     ,,Reden ist SilberSchweigen ist Gold'' (la parole est d'argent, le silence est d'or)

ein (langes) Gespräch / eine Unterredung mit jdm haben (avoir une conversation / un entretien  avec qq)
    ein Gespräch unter Freunden / unter Frauen / unter Männern / unter vier Augen...
     (une conversation / discussion entre amis / entre femmes / entre hommes / en tête à tête = "entre quatre yeux"...)

mit jdm über etw. schwatzen = einen Schwatz / ein Geschwätz / ein Schwätzchen mit jdm halten.
                                           (bavarder de / à propos de qch  avec qq, "tailler une bavette" avec qq)

jdn fragen (demander qch à qq / interroger qq)  = jdm eine Frage (oder mehrere Fragen) stellen
       # jdm antworten (répondre à qq) =   auf jds Frage(n) antworten  /   jds Frage(n) beantworten.

   jdn  nach dem Weg / nach seiner Namen / nach seinem Beruf / nach etwas-datif     fragen.
         (demander le / "son" chemin à qq ou demander à qq son nom / sa profession / qch...)
mais : jdn um Rat  fragen  (demander conseil à qq) ; jdn um Hilfe bitten  (demander de l'aide à qq)

   Auf eine dumme Frage  eine dumme Antwort.  (À question idiote, réponse idiote)
  Keine Antwort ist auch eine Anwort. ~ ein sprechendes Schweigen haben (avoir un silence éloquent).

   Sich selbst / etwas-acc.  in Frage stellen (se remettre / (re)mettre qch en question).
  #  Das kommt überhaupt nicht in Frage / Es kann keine Rede davon sein (C'est hors de question !)

  frech antworten = eine freche Antwort geben (répondre - avec insolence) où le -ch se prononce en souriant.
  schlagfertig antworten / erwidern (répondre avec à propos / du tac au tac). 
   eine schlagfertige Antwort geben / eine schlagfertige Bemerkung über jdn / etw.  machen.
                   (donner une réponse pertinente / faire une remarque pertinente à propos de qq / qch)

jdm / auf etwas-acc. erwidern (répondre, répliquer, rétorquer... à qq / à qch).
   etw-acc. erwidern (rendre, répondre en retour à...)   Sie erwiderte seinen Gruß (Elle lui rendit son salut)
mais :        Sie hat auf meinen Gruß mit einem Achselzucken geantwortet.
                     (Elle a répondu à mon salut en haussant les épaules / par un haussement d'épaules)

jdm ins Wort fallen < ä, ie, a > (couper la parole à qq)   ~ jdn unterbrechen < unterbricht, a, o >
                             ununterbrochen (ininterrompu) ~ ohne Unterbrechung  (sans interruption)

Posté par PtitLoley à 09:39 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
vendredi 13 janvier 2012

D47... WISSEN (savoir ~ être au courant de...)

WISSEN <'weiß, wusste ; gewusst haben > est un verbe qui présente les même irrégularités de conjugaison que les verbes de modalité... 
Il se traduit toujours par le verbe savoir en français, mais réciproquement, savoir ne se traduit pas toujours en allemand par wissen :   Elle sait jouer du piano   ~   Sie kann Klavier spielen.

> Au présent :

   Wer ist der Deutsche President ?    __ Ich weiß es nicht = Ich kenne seinen Namen nicht.
   Das ist verboten / gefährlich! Du weißt es wohl.          (C'est interdit / dangereux, tu le sais bien !)
   Weißt du was ? - familier        (Tu sais quoi ? / Tu veux que je te dise ? ...)
   Was ist das ? Wer weiß es ?  (Qu'est-ce que c'est ?    Qui le sait ?  / Quelqu'un le sait-il ?)  

   Wo versteckt sich Julias Hund ? Wisst ihr es ?    __ Wir wissen es gar nicht.
         (Où se cache le chien de Julia ? le savez-vous ?     __ Nous ne le savons absolument pas)

   Davon wissen sie nichts.  (Ils /elles ne savent rien de cela = Ils /elles ne sont pas au courant de cela)

> Au prétérit :

   Ich wusste es noch nicht, aber sie war schon krank. (Je ne le savais pas encore mais elle était déjà malade)
   Wusstest du, ob  /dass Oma schon sehr krank war ?   (Savais-tu si / que Mamie était déjà bien malade ?)
   Er /sie wusste von nichts.                        (Il /elle ne savait rien de rien)
   Wir wussten
sie streng vegetarisch =  Wir wusstendass sie streng vegetarisch war waren.
(Nous la savions végétalienne, ou bien : Nous les savions végétaliens /-liennes). Aucune ambiguïté avec la subordonnée.
   Wusstet ihr etwas über sein Vorhaben ?                   ~ Kanntet ihr seine Absichten ?
          (Saviez-vous quelque chose de son projet / de ses projets ?  ~ Connaissiez-vous ses intentions ?)
   Unsere Kinder wussten (sehr wohl), wie man's macht.   (Nos enfants savaient (très bien) s'y prendre !)

> Autres temps :

    Wie hattet er das angestellt ? sie habe es nie gewusst. (Comment s'y était-il pris ? elle ne l'a jamais su)
    Du hattest dir nicht mehr zu helfen gewusst.               (Tu n'avais plus su quoi faire)
    ... ... ?   __ Nicht, dass ich wüsste     (... ?  __ Pas que je sache)
    als ob ich das wüsste!                    (Comme si je le savais / comme si j'en savais quelque chose !)
    Wenn ich das gewusst hätte!          (Si j'avais su ça !)

> Avec l'infinitif :

    Wissen ist Macht   (Proverbe : Savoir, c'est pouvoir)
    ohne es zu wissen  (sans le savoir)       ohne jds Wissen (à l'insu de qq)
    Man kann nie wissen = Man weiß ja nie     (On ne sais jamais)
    Das hättest du wissen müssen / sollen  (Tu aurais dû le savoir)

    Woher soll er/ sie das wissen ? (Comment le saurait-il /elle ? ~ D'où l'aurait-il /elle su ?)
    Sie müssen wissendass...    peut se traduire par "Sachez bien que..." ou "Il faut que vous sachiez que...".
    Ich will davon nichts wissen    (Je ne veux rien savoir / Je ne veux pas en entendre parler)
    Sie wollen von jdm nichts mehr wissen. (Ils/elles ne veulent plus rien savoir de qq)
    Wir möchten nicht wissen.      (Nous aimons autant / nous préférons  ne pas savoir / ne pas être au courant)

> Et autre encore...

    Wer weiß wer / was / wann / wie / warum / ... (Dieu sait  qui /quoi / quand / comment / pourquoi /...)
    Sie wohnen in den U.S.A oder in Australien, oder was weiß ich / oder wer weiß wo.
                                        (Ils vivent / Ils habitent aux USA, en Australie, ou je ne sais où  / ou Dieu sait "z"où)
   Wenn ich nur wüsste, wen er/sie angerufen hat   (Si seulement je savais qui il /elle a appelé)
   ...
+       voir D50 (subordonnées compl. d'objet direct du verbe de la principale)

Posté par PtitLoley à 01:39 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
mardi 13 décembre 2011

D46... Prépositions mixtes, complément

Quand une préposition mixte n'introduit pas un complément de lieu...
On en a vu des exemples dans bien des articles de cette catégorie, dès l'article "D5... ..." :
                   (früh) am Morgen --> an + datif dans un complément de temps.

AN

+ datif : am 1. Mai, am Montag (~ Montag), am letzten Shultag, am Wochenende...
            ein Kind an der Hand nehmen / halten (prendre / tenir un enfant par la main)
            an einer Debatte teilnehmen (participer à un débat)
            an einer Krankheit leiden / sterben (souffrir / mourir d'une maladie)

            die Schuld am Unfall haben = am Unfall schuld sein (l'accident est de la faute de... (sujet)).
Ne pas confondre: an etw.-datif schuld sein (être responsable de qch) et etw.-génitif schuldig sein (être coupable de qch).    keine Schuld daran treffen (n'y être pour rien).

               reich an etwas-datif sein (être riche de... / abonder de...)

+ accusatif : an jdn/etwas denken >> An wen (à qui... ?) / Woran (à quoi... ?) dachtest du ?
                  sich-acc. an jdn / etwas erinnern  (se souvenir de qq / qch)
                  sich-acc an jdn wenden (s'adresser à qq ~ se tourner vers qq)

IN

+ datif :       in Bestform / in Hochform sein.

                 im Frühling, im Sommer... im August ... 1983 = im Jahr 1983... in einigen Stunden, in zehn Jahren, in nächter Zeit (= nächts) # in letzter Zeit (ces derniers temps) + in jenem Augenblick (à ce moment-là)

                  sich-acc. in jdm irren (se tromper à propos de  qq)...

+ accusatif :   Guten Rutsch ins neue Jahr !     etwas in Ordnung (wieder) bringen 
                    ein Text ins Französisch übersetzen...

AUF

+ accusatif :       auf jeden Fall = auf alle Fälle
                        auf den Wunsch von jdm / auf jds Wunsch // auf allgemeinen Wunsch (hin)
                                     (à la demande de qq / à la demande de qq // à la demande générale)...
                        auf jdn / auf einen erfolg trinken
                        auf bessere Zeit hoffen
                        den Wecker auf 7 stellen
                        auf jdn / etwas warten (attendre qq / qch)
                        auf einen Donnerstag fallen (tomber un jeudi)...

ÜBER

+ accusatif :   sich-acc. über ein Geschenk freuen / sich auf eine Reise freuen
                     (se réjouir d'un cadeau - ici, maintenant / d'un voyage - à venir)

                    über jdn /etwas sprechen (= von jdm /etwas sprechen)

                   Urteil über etwas (acc.) geben... über etwas nachdenken,
                   gut / schlecht über jdn /etw. denken (penser du bien / du mal  de qq /qch)...
                   über jdn /etwas lachen, über jdn /etwas weinen...

VOR

+ datif :          vor einiger Zeit (#nach einiger Zeit)

                     vor jdm /etwas erschrecken ~ sich vor jdm /etwas fürchten.
                     sich vor jdm /etwas hüten... sich vor jdm / etwas schützen...

UNTER

+ datif :          unter anderem (entre autre).    Wir sind unter uns (nous sommes entre nous)
            Sie bleiben unter sich (Ils / Elles restent entre eux/elles)...

             Es wäre unter seiner / ihrer Würde, etwas zu tun (ça l' / les abaisserait de faire...)

Certains de ces exemples entrent dans le cadre de la "rection" des verbes allemands. Je vous invite à consulter votre dictionnaire ou internet pour approffondir ce sujet (jdn fragen, jdm folgen... autres verbes avec préposition - mixte ou non).  

Posté par PtitLoley à 02:48 - - Commentaires [0] - Permalien [#]