Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
7 août 2011

D36... Verbes de déplacement # de position

Vous souvenez-vous de la dualité entre les verbes stellen (v. transitif régulier) et stehen <'stand, gestanden > ?   (cf D35...). On la retrouve dans les binomes verbaux :
                   setzen (v. transitif régulier)    #      sitzen <'sass, gesessen >
                   legen (v. transitif régulier)      #      liegen <'lag, gelegen >
                   hängen (v. transitif régulier)   #      hängen <'hieg, gehangen >.


La distinction entre déplacement ou position  se traduit aussi dans le pronom ayant fonction de complément de lieu pour ces verbes :

     Wo ist / Wo steht die Eiffel Turm ?             est / se trouve - locatif - la Tour Eiffel ?

     Wohin willst du diese Lampe stellen ?     - directionnel - veux-tu mettre / poser cette lampe ?
      Wohin willst du diese Lampe hängen ?         - directionnel - veux-tu accrocher cette lampe ?


On trouve la même distinction pour traduire "quelque part" (dans une phrase affirmative) / "n'importe où" (dans une phrase négative)  ou encore  "ailleurs" / "autre part"   ainsi que "nulle part" :

    Stell doch den Wagen nicht irgendwohin !        Ne gare (~mets) donc pas la voiture n'importe où !
    Wo ist denn meine Brille ?   Sie muß ja irgendwo liegen. Wohin habe ich sie gelegt ?
                      Où sont donc mes lunettes ? Elles sont forcément (posées) quelquepart. Où les ai-je mises ?
                [die Brille, nom féminin singulier en allemand = la paire de lunettes => "les lunettes" en français]

    Die Katze sitzt da, also setzt sich der Vogel anderswohin.
                                     Le chat est assis là   alors l'oiseau se pose ailleurs / autre part.
    So etwas gibt es nicht anderswo (= nicht woanders).       Cela n'existe nulle part ailleurs.

[Voir aussi les adverbes übrigens, außerdem, sonst, anderseits et le nom die Seite (le côté) pour traduire "d'ailleurs", "d'autre part" ou encore "de part et d'autre"].

    Das Jugendliche füllt sich nirgendwo (= nirgends) am festen Platz.
    ~ Das Jugendliche füllt sich überall  fehl am Platz.
              L'adolescent ne se sent nulle part à sa place ~ L'adolescent se sent partout de trop (pas à sa place).

    Ich kann das Bild nirgendwohin hängen. Es gibt keinen Platz genug an den Wänden.
                                  Je ne peux accrocher ce tableau nulle part. Il n'y a pas assez de place aux murs.


                                                ***       ***       ***
Revenons-en à nos binômes verbaux via d'autres phrases exemples :

   Die Tagesmutter setzt das Baby auf den (Mehrzweck-)Kinderstuhl zum Essen.
         La "nounou" / nourrice assoit le bébé sur la chaise  "haute" / chaise de bébé  (transformable) pour le repas.
   Er sitzt zwischen zwei Stühlen      [avec le -n du datif pluriel à la fin du nom Stühle].
          L'expression est la même qu'en français : Il est assis entre deux chaises,   ou plus familièrement / plus crûment    "Il a le cul entre deux chaises" !
   Opa sass im Sessel, Oma und die Enkelkinder (sassen) auf dem Sofa.   [das Sofa]
         Papi était assis dans le fauteuil, Mamie et ses petits-enfants (étaient assis) sur le canapé.
   Hattest du dich nicht an diesen Tisch  neben (den) Toni / neben (die) Julia  gesetzt ?
         Ne t'étais-tu pas assis(e) à cette table,  à côté de (~ du) Toni / à côté de (~ de la) Julia ?

Der Hund und der Kater liegen auf dem gleichen Teppich vor dem Heizkörper der Küche.
        Le chien et le chat (= le matou) sont couchés sur le même tapis devant le radiateur de la cuisine.
                                     [voir aussi le verbe schlafen <'schläft, schlief ; geschlafen haben > (dormir)]
   Der Vater legte das schlafende Kind ins Bett.             Le père coucha l'enfant endormi dans le lit.
       = Der Vater brachte das schlafende Kind ins Bett.   Le père mit / a mis  l'enfant endormi au lit.
       = Der Vater hat   das schlafende Kind ins Bett    gelegt / gebracht.
   Das Auto lag schlecht auf der Strasse.                       La voiture tenait mal la route
 (Der) Erfolg hat nur an dir (~ an deiner Ausdauer / an deiner Beharrlichkeit) gelegen.
        Le succès n'a tenu qu'à toi (~ Le succès n'est venu que de ta persévérance / de ta ténacité).

   Er bügelt sein Hemd und hängt es auf einen Bügel in den Kleiderschrank.
                                                        Il repasse sa chemise et la pend sur un cintre dans l'armoire.
   Er hat all seine Hemden, Jacken und Hosen auf Bügel gehängt.
                             Il a mis (~pendu) toutes ses chemises et vestes et tous ses pantalons sur des cintres.
   Die Wäsche hängt auf der Leine / auf dem Ständer zum Trocken.
                                                                      Le linge est sur le fil / sur l'étendage pour sécher.
  Das Kind schrie und weinte denn er hieg mit dem Gürtel auf dem Gatter (Er wolte über es steigen und ist darauf hängen geblieben).     L'enfant criait et pleurait car il était accroché par la ceinture à la barrière (Il voulait l'escalader et y est resté accroché).
   Sie hat am Haus / am Land bis diesen entsetzlichen Sturm gehangen.
  Elle a tenu à la maison / au pays (= Elle lui était émotionnellement attachée) jusqu'à cette effroyable tempête.


ATTENTION : Les verbes setzen, legen et hängen peuvent se traduire de bien des façons que je n'ai pas détaillées ici (suivant leurs compléments).

Publicité
Publicité
Commentaires
A
Hum hum, ce n'est pas aujourd'hui que je vais me mettre à l'allemand!!!
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité