Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
3 septembre 2011

D42... Prépositions régissant le DATIF

Ce n'est pas forcément visible mais avec les verbes KOMMEN et FAHREN (ou autres), on en a vues ou revues certaines, la préposition changeant suivant qu'on va quelque part, qu'on y est ou qu'on en vient :
 

Ich komme aus Paris # Ich fahre nach Paris
[statique : "Ich wohne in Paris", où in est une préposition mixte + datif]
nuance : Ich komme von Paris (Je viens / Je suis originaire de Paris).

Ihr kommt aus Deutschland # Ihr fahrt nach Deutschland.
[statique : "Ihr wohnt in Deutschland", avec in + datif]

Wir sind aus den Niederlanden mit dem Flugzeug zurückgeflogen.
><' Wir sind in die Niederlande mit dem Zug gefahren.

Seit drei Monaten kommt er bei einem Freund unter. (Il loge chez un ami depuis trois mois)

Gehst du nach Hause oder zu(m) Opa ? (Vas-tu à la maison ou chez Papi ?)
statique : Bist du zu Hause oder bei(m) Opa ? (Es-tu à la maison ou chez Papi ?
prov. : Kommst du von zu Hause oder von /von bei Opa ?  (Viens-tu de la maison ou de chez Papi ?)


Dans un groupe nominal prépositionnel, les prépositions suivantes sont toujours suivies du datif :
              aus, bei, mit, nach, seit, von, zu, ainsi que außer, dank, ab (= von ... ab).


die Kinder aus erster Ehe (les enfants (issus) d'un premier mariage) ;
Was wurde aus jdm ?  (Qu'advint-il de qq ? ~ Qu'est devenu qq ?)   ;
gleich aus der Flasche (à même la bouteille) ;  aus dem gleichen Glas (dans le - issu du - même verre)

bei jdm essen (manger chez qq)  ;  bei der Arbeit bleiben (rester à travailler)...

,, mit SEIN '' (avec l'auxiliaire SEIN) ;   mit den Fingern essen (manger avec les doigts)  ;
sich mit Computern auskennen (s'y connaître en informatique) ; sich (gut # schlecht) mit jdm verstehen...

nach Herzenlust (à coeur joie) ;   nach # vor, quand on donne l'heure par exemple.

Mais NACH peut aussi être en postposition : jdn dem Namen nach kennen (connaître qq de nom).

Ich warte auf dich seit einer Stunde (Je t'attends depuis une heure = Il y a une heure que je t'attends) ;

von zehn zu zehn zählen (compter de dix en dix) ;     von Zeit zu Zeit  = ab und zu (de temps en temps) ;

von hier sein (être d'ici) ; Feigen vom Garten (des figues du jardin)  ; Bier vom Fass (bière pression)
die Kinder von jdm (les enfants de quelqu'un)  ;   vom Land kommen (venir de la campagne)
sich von jdm abwenden (se détourner de qq) ; jdn vom Ziel ablenken ; jdn oder etwas von jdm oder von etwas trennen (séparer qq /qch de qq/qch) ;

zum Geburtstag (à  mon / ton / son... anniversaire)   ;    zum Wohl ! (Santé !)   ;
(Sekt) zum Neujahr trinken (boire (du mousseux) au nouvel An) ;
etwas zum Nachtisch (~ als Dessert) nehmen  (prendre qch au dessert ~ en guise de / comme  dessert).

zu Eis werden (se transformer en glace)  ;   zum Kochen werden (arriver à ébullition) ; Wasser zum Kochen bringen (porter de l'eau à ébullition) ; Eiweiß zu Schnee schlagen (battre des blancs en neige) ;
Tiere zur Tränke führen (mener des animaux à l'abreuvoir) ; zur Arbeit kommen  ... 
jdn zu Tisch bitten (inviter qq à venir à table)   #   jdn zum Essen einladen (inviter qq à manger) ;
Kätzchen zum Tierarzt bringen (amener des chatons chez le vétérinaire) ;  ein Kind zur Welt bringen ;
jdn zur Verzweiflung  bringen # jdn von der Verzweiflung  abbringen ;
zum halben Preis (à moitié prix) ; zur Hälfte (à moitié) ;   zur Zeit (actuellement) usw.

Dank zahlreichen Spenden und freiwilligen Helfern können wir den Schloss renovieren.
DANK peut être suivi du génitif (> Dank zahlreicher Spenden und freiwilliger Helfer) ou du datif.


Autres exemples ?  __ en voici :

AUS :    ein Spielzeug aus Holz (un jouet en bois) ; aus diesem Grund (pour cette raison) ;
            aus dem Gebrauch (hors d'usage); aus der Mode kommen (passer de mode, se démoder)...

AUßERaußer Betrieb (hors service) ; alle außer dem Ältesten (tous sauf le plus âgé)...
              -- > adv. außerdem (en outre / à part ça...), außerhalb (au-dehors, à l'extérieur)

BEI :      bei Paris (près de Paris); nahe bei der Bank (à proximité de la banque) ;
              Ich habe kein Kleingeld bei mir (Je n'ai pas de monnaie sur moi) ;
              beim Essen (en mangeant ~ pendant le repas) ; bei eurem Besuch (lors de votre visite)
              bei ihrer Ankunft (à son arrivée (= quand elle est arrivée) / à leur arrivée)
              beim besten Willen (avec la meilleur volonté du monde ~ en toute bonne volonté) ...

MIT :     mit der Bahn ("par le rail") = mit dem Zug  (avec le train / en train)
             mit siebzig Jahren (à 70 ans = à l'âge de 70 ans)
       mit Recht (avec raison = en étant dans son droit), mit um so grösserem Recht (à plus forte raison)

NACH :   nach Bedarf (selon la demande / selon les besoins) ; meiner Meinung nach (à mon avis)...

SEIT :    seit einiger Zeit (depuis quelques temps) -- > adv.  seitdem = von da an (depuis / depuis lors)

VON :    eine Freundin von mir (une de mes amies) # meine Freundin (mon amie / ma "petite amie") ;
    neun von zehn Lesern (neuf lecteurs sur dix) ; Was sind Sie von Beruf ? (Quelle est votre profession ?)
    +      von Jahr zu Jahr (d'année en année) ; von Haus zu Haus usw.
            von jetzt an / von jetzt ab = von nun an (désormais = à partir de maintenant) ; 
            vom Morgen bis zum Abend = von früh bis spät (du matin (jusqu')au soir)
            vom fünfzehnten Juni ab = ab 15. Juni (à partir du 15 juin) ;

ZU :      zum Beispiel (par exemple) ; zum Glück (par chance / par bonheur ~ heureusement) ;
            bis zum 15. September (jusqu'au 15 septembre) ; zum ersten Mal (pour la 1ère fois)
            im Vergleich zu ... # im Gegensazt zu ... (en comparaison # par opposition à /avec… )


etc.   etc.       Et il faut y ajouter les postpositions (comme pour NACH)…

Publicité
Publicité
Commentaires
A
décidément l'allemand me parait bien trop loin pour moi
Répondre
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité