D10... HABEN (avoir) et l'ACCUSATIF
haben < hat, hatte, gehabt > vt
---> verbe transitif = admettant un (des) complément(s) d'objet direct
donc se conjuguant avec l'auxiliaire haben (aux. avoir).
Les groupes nominaux qui sont compléments d'objet direct se mettent à l'accusatif :
Ce sont pratiquement les mêmes déclinaisons qu'au nominatif ; seul le masculin diffère.
---> articles définis den (M), die (F), das (N), die (Pluriel)
---> articles indéfinis einen (M), eine (F), ein (N) ; ¤ (pas d'article au pluriel)
Souvent aussi, le verbe haben (avoir) est suivi d'un nom sans article, même au singulier : cela se traduit en français par un nom avec article partitif (du / de la / des) ou bien sans article.
> Au présent de l'indicatif :
Ich habe Hunger (faim). Wir haben Post (du courrier).
Du hast Durst (soif). Ihr habt Chance (de la chance - au jeu).
Er/sie/es hat Angst (peur). Sie haben Zeit (du temps).
> Au parfait :
Ich habe einen kleinen Trostpreis gehabt. (J'ai eu un petit prix de consolation).
Du hast den ersten Preis gehabt. (Tu as eu le premier prix).
Er hat die beste Note gehabt. (Il /Elle a eu la meilleure note).
Sie hat eine schöne Überraschung gehabt. (Elle/Il a eu une belle surprise).
Es hat das große Los gehabt /gezogen. (Il/Elle a eu / tiré le gros lot ).
Wir haben ein undenkbares Pech gehabt. (Nous avons eu une poisse inimaginable).
Ihr habt viel Unglück gehabt. (Vous avez eu beaucoup de malchance / malheur).
Sie haben viele Unfälle gehabt. (Ils/Elles ont eu beaucoup d'accidents).
ou : Vous - de politesse - avez eu ...
das Glück (la chance / la bonne fortune / le bonheur) ---> contraire : das Unglück.
der Fall (pl. Fälle) (la chute - venant du verbe fallen - ou bien : le cas).
---> der Unfall (pl. Unfälle) --> der Autounfall (accident d'auto / de voiture).
Les pronoms "er" et "sie" au singulier se traduisent le plus souvent, respectivement, par "il" et "elle" quand il s'agit d'une personne. Mais "er" se traduit par "elle" si le nom allemand masculin qu'il remplace se traduit par un nom féminin en français. Réciproquement, le pronom singulier "sie" se traduit par "il" si le nom allemand féminin qu'il remplace se traduit par un nom masculin en français.
Comme pour sein, les allemands prèfèrent souvent utiliser le prétérit plutôt que le parfait pour le verbe haben au passé.
> Au prétérit :
Ich hatte einen Bärenhunger. (J'avais / j'eus une "faim d'ours" faim de loup).
Du hattest großen Erfolg. (Tu avais / tu eus (un) grand succès / beaucoup de succès).
Er/sie/es hatte eine Heidenangst. (Il/elle avait / eut une "peur de païens" peur bleue).
Wir hatten Mut / viel Mut. (Nous avions / eumes du courage / beaucoup de courage).
Ihr hattet zu wenig Geld. (Vous aviez / eutes trop peu d'argent).
Sie hatten wenige Freunde. (Ils/elles avaient / eurent peu d'amis / Vous -poli- aviez...).
Le verbe haben est irrégulier car il perd son b aux 2e et 3e personnes du singulier au présent et car son radical change au prétérit (hat + terminaison, au lieu de hab-), mais c'est un verbe "faible" qui a son participe passé en-t (gehabt) et qui prend les terminaisons des verbes faibles au prétérit, soit :
-te, -test, -te, -ten, -tet, -ten.
Pour le groupe nominal à l'accusatif, on a :
masculin : den + (adj)-en + nom M einen + (adj)-en + nom M !
féminin : die + (adj)-e + nom F eine + (adj)-e + nom F
neutre : das + (adj)-e + nom N ein + (adj)-es + nom N
pluriel : die + (adj)-en + nom au pl. ¤ (adj)-e + nom au pl.
Mais nous en verrons des exemples avec d'autres verbes transitifs.