Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
28 juin 2011

D29... BLEIBEN (rester)

   Comme le verbe SEIN (être), le verbe BLEIBEN (rester) se conjugue avec l'auxiliaire sein au passé, bien qu'il n'indique aucun changement d'état ou déplacement d'un lieu à un autre.
   Bleiben <' blieb ; geblieben sein > : Rester dans un certain état physique ou psychologique, rester dans une certaine position ou rester à un certain endroit...         Cité pour la première fois en D12, ainsi que bringen.


> Au présent de l'indicatif :
      Ich bleibe optimistisch.                    Je reste optimiste.
      Du bleibst immer fit und munter.        Tu restes toujours en forme et vif (ou vive) d'esprit.
      Die Frage bleibt unbeantwortet.        La question reste sans réponse.
      Wir bleiben stehen.      Nous restons debout  [stehen, infinitif = être dressé / (posé) en position debout].
      Ihr bleibt da sitzen.      Vous restez assis là  [sitzen, infinitif = être assis, ou perché pour un oiseau].
      Sie bleiben liegen.        Ils/Elles restent couché(e)s [liegen, infinitif = être (posé) en position couchée].


     1- Adjectif attribut invariable (rappel).   
    2- hängen / liegen / sitzen / stehen  bleiben (non attachés depuis la réforme de l'orthographe allemande) où hängen est ici l'infinitif du verbe fort signifiant "être accroché / suspendu". Dans l'ancienne orthographe, l'infinitif, invariable, du verbe de position adjoint au verbe bleiben (rester) ou encore lassen(laisser) avait valeur de particule séparable. Alors qu'en français, hormi pour "rester debout", on utilise le participe passé, s'accordant comme tout adjectif en genre et en nombre avec le sujet du verbe rester (ou laisser).


+ Impératif présent :   Bleib(e) doch vertrauend !  Morgen ist ein anderer Tag.
                                               (Reste donc confiant(e) !  Demain est un autre jour).
                               Bleibt zum Essen zu Hause      (Restez manger à la maison).
                +     Bleiben Sie am Apparat (Restez - vouvoiement - à l'appareil / en ligne = Ne quitez pas).
À l'impératif, la 1ère personne du pluriel (ici, Bleiben wir...) n'est en fait qu'exceptionnellement utilisée : les allemands disent plutôt "Wollen wir + ... infinitif" (litéralement "Voulons-nous...").
                               
Wollen wir  bis am Ende des Regengusses im Laden bleiben.
                              (Restons / "Et si nous restions"   dans la boutique jusqu'à la fin de l'averse).


Au prétérit :
      Ich blieb einen Augenblick verblüfft.                Je restai - passé simple - un instant ébahi(e).
      
Du bliebst im Bett bis um elf (morgens).          Tu restais au lit jusqu'à onze heures (du matin).
      
Es blieb ihm / ihr viel zu tun.                          Il lui restait - à lui / à elle - beaucoup à faire.
      
Wir blieben stundenlang bei der Arbeit.           Nous restions des heures durant  à travailler.
      
Ihr bliebt zur Arbeit.                                    Vous restiez au travail (sur le lieu de votre travail).
      
Sie blieben bei ihrer Entscheidung.               Ils/Elles  restaient  / restèrent   sur leur décision.


> Au parfait / plus-que-parfait :
      Ich bin / war auf dem Sand liegen geblieben.          Je suis / étais resté(e) alongé(e) sur le sable.
      Du bist / warst draußen unter dem Regen geblieben.   Tu es / étais resté(e) dehors sous la pluie.
      Der Fallschirmspringer ist / war  an einem Baum / an einem Ast hängen geblieben.
                                                         Le parachutiste est resté accroché à un arbre / à une branche.
      Wir sind / waren  im Garten geblieben.                   Nous sommes / étions restés dans le jardin.
      Ihr seid / wart zulange in der Sonne geblieben.    Vous êtes / étiez restés trop longtemps au soleil.
      Sie sind / waren im Schatten hinter dem Haus geblieben
                                      Ils (ou Elles)  sont / étaient  restés ( ou restées)  à l'ombre derrière la maison.


Au futur + futur antérieur :
     Das wird in meiner Gedächtnis bleiben !      Cela restera dans ma mémoire / Je m'en souviendrai !

     Wieviel Zeit wirst du noch auf diesem Posten / bei dieser Firma bleiben ?
                       Combien de temps resteras-tu encore   à ce poste / dans cette entreprise (ou firme) ?
                       [das Posten = le poste - dans un emploi.        die Post = la poste / le courrier].
  +   Sie wird  insgesamt acht Monate im Krankenhaus geblieben sein.
                        Elle sera restée  huit mois au total  à l'hôpital.


J'ai mis en gras les compléments de lieu (ou assimilés) introduits par des prépositions :
   Pour le verbe bleiben, comme pour le verbe sein, ils sont tous au datif
.
Attention à "zu Hause" (à la maison, quand on y est ou qu'on y reste) : Le -e à la fin du nom Haus est une ancienne marque forte du datif masculin ou neutre qui a été conservée ici et que l'on trouve aussi dans "nach Hause" (à la maison, quand on y va).              das Haus <' -es, pl. Häuser >


Remarque complémentaire : Certaines phrases où l'on utilise le verbe rester en français ne se traduisent pas en allemand avec le verbe bleiben  mais avec d'autre verbes. Et réciproquement :
    Er bleibt   bei der Wahrheit    (Il s'en tient à la vérité).
    Sie bleibt bei ihrer Meinung    (Elle persiste dans son opinion).
    Das bleibt mir in Erinnerung    (Cela "me reste en souvenir"
                       = ich behalte das in Erinnerung
(Je garde cela en souvenir / Je m'en souviens).
    Ich habe noch zehn Euro     (J'ai encore / Il me reste dix euros).
    Da ist kein Wein mehr          (Il n'y a /  Il ne reste plus de vin).
    Wir waren am Meer bis Ende September (Nous "sommes restés"  à la mer jusqu'à fin septembre).
    Wir brauchen nur noch zu warten 
                       (Nous "avons seulement besoin d'attendre encore" = Il ne nous reste qu'à attendre).
    still halten (rester / se tenir tranquille ou immobile) ;   still sitzen (être / rester tranquillement assis) ;  still stehen (être / rester debout immobile)...       [voir les verbes halten, sitzen et autres en D...]
   nichts tun (ne rien faire / rester sans rien faire); nicht(s) essen (rester sans (rien) manger) etc.


Dans la même famille :
   ab|bleiben (Expressions familières : Wo bleibt sie bloss so lange ab ? _ Sie ist wohl unterwegs abgeblieben) ; auf|bleiben (Er ist bis im Morgengrauen aufgeblieben. Wie lange bleibst du abends auf ?...*) ; aus|bleiben (Jd / Das Regen / Der Erfolg / Die Nachricht / etw.  bleibt aus) ; dabei|bleiben (Es bleibt (trotzdem) dabei, dass...) ;  da|bleiben (Bleibst Du über Nacht da ?) ; fern|bleiben (Sie bleiben der Besprechung fern) ; fest|bleiben (Die Mutter soll vor ihrem jähzornigen Kind festbleiben) ; über|bleiben (Nur die Knochen bleiben für die Hunde über = Nur die Knochen bleiben übrig) ; zu|bleiben * ><' auf|bleiben.

+ kleben bleiben (Die Briefmarke bleibt nicht kleiben) ; stecken bleiben (Etw. bleibt jdm im Hals stecken)
alle Daheimgebliebenen (tous ceux / toutes celles qui sont restés chez eux / chez elles)
   gleich bleibend = konstant.

 *   Die Tür ist aufgeblieben = Die Tür ist offen geblieben           ><'        Die Tür ist zugeblieben.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité