Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
14 juillet 2011

D32... Auxiliaires de mode au présent

Les auxiliaires de mode - ou verbes de modalité - traduisent les idées de vouloir / pouvoir / devoir ou aimer faire qch (ou aimer être comme ci) et sont suivis d'un groupe infinitif sans la préposition zu en allemand.


Si cela vous dit, vous pouvez vous amuser à retrouver ces phrases dans mes précédents articles de la catégorie "Deutsch sprechen":
      Der Papagei kann sprechen.         Nichts und niemand kann sie von ihrer Arbeit ablenken.       Auf wieviel Uhr muss ich den Wecker stellen ?       Ich soll mein Uhr ... (zurück- / vor-)stellen.     Man soll das Komma und das Koma nicht verwechseln.          Du willst nie mehr lügen / niemanden mehr belügen.       Weder will noch kann ich das annehmen  (= Ich will und kann das nicht annehmen).        Willst du Cola trinken ? (+ Ich möchte lieber Apfelschorle +   Wollen wir kein Risiko nehmen.     Wollen wir bis am Ende des Regengusses im Laden bleiben.


1- Pouvoir / avoir la capacité de / savoir (faire qch)  --> verbe KÖNNEN (ö -> a).


    Ich kann_  ein wenig deutsch (sprechen).                         Je peux / sais parler un peu allemand.
    Du kannst  sie anrufen.                 Tu peux l'appeler -elle / Tu peux les appeler -eux (au téléphone).
    Dieser Raum kann_  zweihundert Personen fassen.           Cette salle peut contenir 200 personnes.
    Wir können heute Abend leider nicht kommenNous ne pouvons malheureusement pas venir ce soir.
    Ihr könnt ihn vom Ziel gar nicht ablenken.        Vous ne pouvez absolument pas le détourner du but.
    Mehr können sie nicht (für jdn) tun*                             Ils ne peuvent pas faire plus (pour qq).
    Können Sie mir bitte die genaue Uhrzeit sagen ?      Pouvez-vous me donner l'heure, s'il vous plait ?
                                                                   = Pouvez-vous me dire l'heure exacte s'il vous plait ?


Remarque : Le radical change (ö -> a) aux trois personnes du singulier et il n'y a pas de terminaison -e à la première personne du singulier, ni de -t à la troisième.
     tun = "faire" au sens général du terme, alors que machen = "faire" au sens bien concret du terme (faire / réaliser quelque chose de précis).


2- Devoir / avoir l'obligation de (faire qch)  --> verbe MÜSSEN (ü -> u).
Lui perd son inflexion aux personnes du singulier (et dans les écrits d'avant la réforme de l'orthographe allemande, on peut voir la forme "muß") :


    Morgen muss_ ich sehr früh aufstehen.              Demain, je dois (obligatoirement) me lever très tôt.
    Du musst unbedingt diese Arbeit fertig machen.                Tu dois absolument terminer ce travail.
    Er muss_ zum Arzt (gehen).                                          Il doit aller / se rendre chez le médecin.
    Man muss nur noch warten.            On doit seulement attendre encore = Il n'y a qu'à attendre encore.
    Wir müssen etwas tun.                                                    Nous devons faire quelque chose.
    Ihr müsst nicht das schauen.           Vous n'êtes pas obligés / Vous n'avez pas besoin  de regarder cela.
    Die Briefe müssen vor 9 Uhr zur Post (gebracht werden).    Les lettres doivent être postées avant 9h.


3- Vouloir (faire qch) --> verbe WOLLEN (o -> i).


    Ich will_ es wissen ! (Du musst / Ihr musst / Sie müssen  es mir sagen).
                                                               Je veux le savoir ! (Tu dois / Vous devez me le dire) **.
    Du willst viertausend Euro für dein Auto ~ Du willst dein Auto 4000 € verkaufen.
                                       Tu veux 4000€  de/pour ton automobile ~ Tu veux (re)vendre ta voiture 4000€.
    Sie will_ Testpilotin werden (Es ist ihre Berufung = Sie ist dazu berufen).
                                        Elle veut être / devenir pilote d'essai (C'est sa vocation = Elle en a la vocation).
    Der Motor will_  nicht / nicht mehr anspringen.           Le moteur ne veut pas / plus démarrer.
    Wir wollen ein Haus in der Provence kaufen.             Nous voulons acheter une maison en Provence...
... alors que "Wollen wir ein Haus in der Provence kaufen" se traduit par : "Achetons..." ou "Et si nous achetions une maison en provence".

    Wollt ihr ins Kino mit(gehen) ?    Voulez-vous (= Avez-vous envie de) venir au cinéma avec moi / nous ?
                [ihr -> vous = tu. collectif]         ~ Voulez-vous m'accompagner / nous accompagner au cinéma ?  
    Sie wollen es getan / gesagt...  haben.                     Ils "veulent" = Ils prétendent l'avoir fait / dit...

  ** savoir, dans le sens d'avoir une information / avoir la réponse à une question, se traduit en allemand par le verbe wissen (étudié ultérieurement) :
  Ich will nichts davon wissen.     Je ne veux rien savoir = Je ne veux pas le savoir / pas en entendre parler.


 Et maintenant, nuançons un peu tout cela !   ................................................


4-(ou 1') Pouvoir / avoir l'autorisation de (faire qch) --> verbe DÜRFEN (ü -> a).

     Darf_ ich Ihnen helfen ?                           Puis-je vous aider ?       - à quelqu'un que l'on vouvoie -
                                                                          (= M'autorisez-vous à vous aider / Acceptez-vous mon aide ?)
.
 >  Remarque : le complément de helfen est au datif (jdm helfen = jdm Hilfe leisten = jdm zu Hilfe kommen), alors qu'en français le verbe aider demande un C.O.D. (aider qq = apporter de l'aide à qq = venir en aide à qq). 

     Du darfst hier nicht rauchen.                                    Tu ne peux pas / Tu ne dois pas   fumer ici.
  >  nicht... dürfen : "ne pas être autorisé à ..." se traduit aussi en français par "ne pas pouvoir..." ou "ne pas devoir...".

     Das Kind darf_ im Zimmer spielen, sondern nicht in der Küche oder dem Wohnzimmer.
             L'enfant peut (= est autorisé à) jouer dans sa chambre , mais pas dans la cuisine ou  la salle de séjour.
     Man darf_ / kann_ es (wohl) so sagen.                    On peut (bien) le dire / l'exprimer comme cela.

     Wir dürfen uns-dat. nichts vormachen.    Nous ne devons pas nous faire d'illusions (pas nous en conter).
     Ihr dürft  ihm / ihr  das nicht übel nehmen.               Vous ne devez pas lui en vouloir (à lui / à elle).
     Dürfen sie davon wissen ?                     Peuvent-ils /-elles  "être au courant" ?  / en être informé(e)s ?


5-(ou 2') Devoirnon parce qu'il le faut mais parce que cela vaut mieux --> verbe SOLLEN (-).

     Was soll_ ich (denn) tun ?     Que dois-je (donc) faire ? (Que veux-tu / Que voulez-vous que je fasse ?)
     Du sollst vor neunzehn Uhr zurückgekommen sein.                    Tu dois être revenu(e) avant 19h.
     Soll_ sie darüber lachen oder weinen ?                                      Doit-elle en rire ou en pleurer ?
     Was soll_ das (heißen) ?   semi-exclamatif : Qu'est-ce que cela signifie ? = Qu'est-ce que cela veut dire ?
     Wir sollen nicht tatenlos zusehen.                              Nous ne devons pas regarder sans rien faire.
     Ihr sollt euch-datif deswegen [~ darüber]  keine Gedanken / keine Sorgen  machen
                      Vous ne devez pas vous préoccuper de cela / Vous n'avez pas à vous faire de soucis pour cela.
     Sie sollen  nicht zu spät ins Bett (gehen).       Ils ne doivent pas aller au lit / pas se coucher trop tard.


6-(ou 3') Aimer bien (faire qch) quand qch ou qq plaît --> verbe MÖGEN (ö -> a) ~ gern haben.

  Ich mag_ schwimmen / das Schwimmen 
                              = Ich schwimme gern  = Ich habe gern zu schwimmen
.
                       >   Trois façon de dire :   J'aime nager / J'aime la natation. La plus utilisée étant la deuxième.
   Warum magst du ihn nicht mehr sehen ?                             Pourquoi n'as-tu plus envie de le voir ?
   Der kranke Pferd mag_ nicht mehr essen.                            Le cheval malade ne veut plus manger.
   Wir mögen jetzt nur noch ausruhen.    Maintenant, nous n'avons plus qu'une envie, c'est de nous reposer.
   Ihr mögt einen Fehlschlag kaum in Betracht ziehen.              Vous avez du mal à envisager un échec.
   Sie mögen nicht ins Kino (gehen) ~ Sie haben das Kino nicht gern.
                                                       Ils n'aiment pas aller au cinéma ~ Ils n'aiment pas bien le cinéma.

 
Le verbe mögen peut bien sûr s'employer avec un simple complément d'objet direct à l'accusatif :
  Ich mag etw. / jdn = Ich habe gern etw. / jdn  (J'aime bien / J'apprécie quelque chose ou quelqu'un).
                             =  Etwas / Jd_  gefällt mir         (quelque chose ou quelqu'un me plait).

 
En quoi le verbe mögen est-il une nuance du verbe wollen ? 
 __ Au présent, cela se voit plutôt quand la phrase est négative : ne pas (ou ne plus) aimer / ne pas (ou ne plus) avoir envie ~> ne pas (ou ne plus) vouloir.
 Mais c'est flagrant au conditionnel : en français, on dit aussi bien "Je voudrais" que "J'aimerais". En allemand, cela se traduit par : "Ich möchte", subjonctif II du verbe mögen. On n'emploie alors pas le subjonctif II du verbe wollen.  
               Ce sera l'objet d'un très prochain article de la catégorie "Deutsch sprechen".

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité