D21... TRINKEN (boire) + l'impératif
Trinken < a ; getrunken haben > est un verbe fort, mais ça ne se voit pas au présent.
Le radical du verbe devient trank- au prétérit et son participe passé (aussi appelé participe II) se construit comme suit :
ge (ou préverbe inséparable) + radical où u remplace le i de trink- + en.
Au présent :
Ich trinke (nur) Mineralwasser. Je bois (seulement) de l'eau minérale.
Du trinkst (einen) Fruchtsaft. Tu bois (un /) du jus de fruit.
Das Baby trinkt die mütterliche Milch. Le bébé boit le lait maternel.
Wir trinken heiße Schokolade. Nous buvons du chocolat chaud.
Ihr trinkt kein alkoholisches Getränk. Vous ne buvez aucune boisson alcoolisée.
Sie trinken Sekt zum Neujahr. Ils/Elles boivent du vin mousseux au nouvel an.
Willst du (ein) Cola trinken ? Veux-tu boire un coca ( ou du cola) ?
__ Nein, kein Cola, danke. Ich möchte lieber (eine) Apfelschorle.
Non, pas de cola, merci. Je préfèrerais (Je voudrais de préférence)
de l' "Apfelschorle" (un mélange de jus de pomme et d'eau gazeuse).
Au prétérit :
Ich trank ein großes Glas Kaffee. Je bus / buvais un grand verre de café.
Du trankst eine Tasse Tee. Tu bus / buvais une tasse de thé.
Er trank einen Krug Bier. Il but / buvait une chope (~cruche) de bière.
Wir tranken Kakao zum Frühstück. Nous bûmes / buvions du cacao au petit-déjeuner.
Ihr trankt gern Weißwein. Vous buviez volontier = Vous aimiez boire du vin blanc.
Sie tranken Schnaps / Branntwein. Ils/Elles burent / buvaient de l'eau-de-vie.
Au parfait et plus-que parfait :
Du hast zu viel Whisky getrunken. Tu as bu trop de whisky.
=> Du hast dich (mit Whisky) betrunken. sich betrinken = s'enivrer.
Wir haben auf dich (1) / auf deine Gesundheit / auf dein Wohl getrunken.
Wir haben auf deinen Erfolg (2) getrunken. Nous avons bu à ta santé (1) / à ton succès (2).
Sie hatten alle Flaschen ausgetrunken. Ils/Elles avaient bu / vidé (en les buvant) toutes les bouteilles.
Familier : Sie hatte einen heimlich getrunken. Elle avait bu un coup en cachette.
Au futur : In der Diskothek werden sie (auch) nach Herzenslust trinken.
À la discothèque, ils boieront (aussi) à coeur joie / autant qu'ils le veulent / tout leur soûl.
_______________________________________________
> L'impératif :
Trink(e) doch nicht gleich aus der Flasche ! Ne bois donc pas à même la bouteille !
Trinken wir aus dem gleichen Glas. Buvons dans le même verre.
Trinkt in kleinen Schlucken. Buvez à petites gorgées (tutoiement collectif).
,,Trinken Sie mindestens ein Liter Wasser pro Tag '' sagt der Arzt dem Patient.
"Buvez au moins un litre d'eau par jour", dit le médecin à son patient (prononcé "patsiènt" en allemand).
Aux personnes du pluriel : c'est comme au présent, sauf qu'on garde le sujet en l'inversant à la 1ère personne du pluriel, ainsi que pour la forme de politesse. Pour le tutoiement collectif, à la 2e personne du pluriel, on ne prend - comme en français - que la forme verbale sans son sujet ihr.
Exception : Pour le verbe sein (être), l'impératif se construit sur le radical sei.
Seien wir (et non "sind wir") / Seien Sie (et non "sind Sie") höflich (polis /poli(e)).
2e personne du singulier : Le plus souvent, radical du verbe + éventuellement -e.
--> Même pour les verbes forts ayant un radical en -a- ( ou -au -) qui se change en -ä- (ou -äu-) aux 2e et 3e personnes du singulier quand on les conjugue au présent, l'impératif se construit sur le radical sans inflexion :
Schlaf gut ! (Dors bien !) Lauf(e) schneller ! (Cours plus vite !)
--> Mais pour les verbes forts ayant un radical en -e- qui se change en -i- (ou -ie-) aux 2e et 3e personnes du singulier quand on les conjugue au présent, on retrouve ce -i- (ou -ie-) à la 2e personne du singulier à l'impératif.
Sprich nicht so laut bitte (Ne parle pas si fort, s'il te plait).
Exception : pour le verbe werden, la 2e personne du singulier à l'impératif est werde.
Werde nicht zynisch ! (Ne deviens pas cynique !) - et non "wir(e)".
________________ (Complément) ________________
saufen < äu*, soff, gesoffen haben> * rappel : 2e et 3e p. du présent en äu.
Tiere trinken / saufen an der Quelle [kvèle]. Des animaux boivent / s'abreuvent à une source.
Ein Trinker / Eine Trinkerin säuft ("picole") - familier.
Er / Sie besäuft sich (se soûle / "se cuite") - familier ~ Er / Sie betrinkt sich (s'enivre).
Er / Sie ist ein Säufer / eine Säuferin (un/une ivrogne / "alcoolo" / "poivrot(e)") - péjoratif.
--> betrunken sein / (familier) besoffen sein. (être ivre / "bourré(e)").
--> einen Rausch bekommen, einen Vollrausch haben (être en état d'ébriété ~ avoir une cuite).
Schlingel haben den Hund betrunken / besoffen gemacht.
(Des galopins / garnements / vauriens ont soûlé le chien) adj. + machen = rendre + adj.
ertrinken < a ; ertrunken sein > = se noyer ! --> das Ertrinken (la noyade)
--> Er ist im Kanal ertrunken. ertrunken sein = s'être noyé(e).
Ne pas confondre : ein Tier tränken = donner à boire à un animal / abreuver un animal.
et jdn / ein Tier ertränken = noyer quelqu'un ou un animal.
tränken est un verbe faible (régulier), ainsi que ertränken --> die Tränke (l'abreuvoir).
Der Cowboy tränkt sein Pferd / führt sein Pferd zur Tränke (mène son cheval à l'abreuvoir).
Der Bauer hat die Kätzchen im Bach ertränkt (Le fermier a noyé les chatons dans le ruisseau).
Voir aussi, dans le dictionnaire, les verbes réguliers (saugen anciennement fort ?)
saugen (téter / aspirer) et säugen / stillen (allaiter), ein- /auf|saugen (sucer, boire en s'imbibant) + sich voll|saugen, schlürfen (siroter, aspirer bruyamment), (auf)lecken (laper, lécher), schlabbern (baver en mangeant / buvant) etc. + Wasser schlucken (avaler de l'eau / "boire la tasse") et aussi Geld versaufen (dépenser à boire).