Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pourquoi pas un blog
23 octobre 2011

D44'... Prépositions suivies du génitif (fin)

Toutes les prépositions qui suivent sont des prépositions spatiales de localisation.

6 -----------------------------------------------------------------------------------------------------
INNERHALB eines Ortes / irgendwo (à l'intérieur d'un lieu - locatif) :
      innerhalb des Land
s = im Landesinneren (à l'intérieur du pays / à l'intérieur des terres)
      innerhalb der-gén. arabischen Welt = in der-datif arabischen Welt.
      innerhalb unserer-gén. pl. Grenzen (à l'intérieur de nos frontières) ~ diesseits der Grenze.
      Er / Sie lebt lebt innerhalb des Walds [~ mitten im Wald] wie ein Einsiedler / wie eine Einsiedlerin (Il / Elle vit dans la forêt - au coeur de la forêt - en ermite).

+ temporellement :
      innerhalb einiger Stunden (en l'espace de quelques heures
     = innnerhalb von wenigen Stunden (en quelques heures seulement)
                              ~ binnen weniger / wenigen Stunden (dans un délai de quelques heures seulement).
      "innerhalb drei Monate" lève toute l'ambiguïté que l'on trouve parfois dans "in drei Monaten" (en ou dans (?) trois mois).

AUßERHALB eines Ortes / irgendwo (en bordure extérieure / à l'extérieur d'un lieu - locatif) :
      Er wohnt außerhalb der Stadt (Il habite en dehors (à la périphérie) de la ville / en banlieue).
      Die Schüler dürfen nicht außerhalb des Schulhofes spielen (Les élèves ne doivent pas - ne sont pas autorisés à - jouer hors des limites de la cour).

Voir aussi les adverbes  INNEN  et  AUßEN.


7 -----------------------------------------------------------------------------------------------------
OBERHALB etwas-gén. / irgendwo (au-dessus / plus au nord de... - locatif) :
      Die skandinavische Halbinsel (= Skadinavien) befindet sich oberhalb Deutschlands.

UNTERHALB etwas-gén/ irgendwo (au-dessous / au pied / en bas de... - locatif) :
      Die Stadt Naple liegt unterhalb eines Vulkans / unterhalb des Vesuvio.

Mais pour traduire au-dessus et au-dessous (ou bien encore par-dessus, par-dessous), on utilise plus couramment les prépositions spatiales mixtes über et unter.  
                                          Voir aussi ober in / ober auf... (en haut de...).


8 -----------------------------------------------------------------------------------------------------
DIESSEITS  # JENSEITS (de ce côté-ci de... # de l'autre côté / au-delà de ...) :

      Diesseits der Brücke ist Buda und jenseits der Donau ist Pest.
                                               (De ce côté du pont est Buda et de l'autre côté du Danube, il y a Pest)
       ~> Budapest liegt beideseits des Flusses   (Budapest s'étend des deux côtés du fleuve)

     Was ist denn jenseits des Meers / des Gebirges ?   (Qu'y a-t-il  au-delà de la mer / des montagnes ?)

      das Jenseits (l'au-delà)                         im Diesseits (ici bas / dans ce "bas monde")
                                                                "diesseits und jenseits" ("au-delà et en-deçà")


9 -----------------------------------------------------------------------------------------------------
LÄNGS etwas-génitif   (le long de...- locatif)   =  AN etwas-datif
ENTLANG :
    Die Bäume längs der Strasse sind krank  (
les arbres (qui se trouvent) le long de la route sont malades).
      ~ An der Strasse entlang stehen kranke Baüme  (le long de la route, il y a des arbres malades).

si déplacement -> etwas-accusatif entlang / an etwas-datif entlang  gehen / laufen ou autre verbe.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité